21 Судя по всему, Геллий поместил обещанные рассуждения в Noct. Att., VIII, 14, однако от этой книги до нас дошли только названия глав.
1153
22 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.
1154
23 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
1155
24 Enn. Ann. V. 232 Vahlen. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале стоит единственное число (quadrupes equus), но, поскольку оно имеет здесь собирательное значение, при переводе словосочетание поставлено во множественное число ('четвероногие кони').
1156
25 Дискуссию об употреблении eques и equus воспроизводит Макробий (Sat., VI, 9, 8—12).
1157
26 Georg., III, 115–117. Перевод С. В. Шервинского.
1158
27 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.
1159
28 V. 1284 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Перед нами поэтический софизм, основанный на смешении подлежащих 'мы' и 'конь', что приравнивает слова 'глазами видим, что конь скачет' к словам 'глазами конь скачет'. Подобную словесную игру с осуждением отвергает в одном из писем Сенека (Epist., 48, 6).
1160
29 Гай Октавий Лампадион — римский грамматик, живший, скорее всего, на рубеже эр; издал и разделил на семь книг 'Пуническую войну' Невия (Suet. Gramm., II, 4), а также, как явствует из текста Геллия, эмендировал 'Анналы' Энния.
1161
30 Тем не менее каких-либо иных упоминаний, кроме данной главы Авла Геллия, об этом человеке нет.
1162
31 Софистической премудрости.
1163
32 Слово porcetra более нигде не встречается; scrofa — обычное слово для обозначения свиноматки.
1164
33 Краткий анонс, данный в заглавии, не соответствует содержанию главы, так как именно Фаворин обратился с вопросом к Домицию. Гроновий предлагает эмендацию: 'Favorinum tractaverit intempestivus quidam' (Каким образом обошелся некий неприятный человек с Фаворином, спросившим…).
1165
34 Других сведений об этом грамматике со скверным характером нет.
1166
35 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.