66 Ноm. Od., I, 1. Перевод В. А. Жуковского. Гомеровскую строчку дополняют издатели; во всех рукописях Геллия она отсутствует.

1198

67 Partes — конъектура Гертца; рукописное чтение plus (больше) не дает удовлетворительного смысла.

1199

68 Horn. Od., I, 1, 1.

1200

69 Ноm. Il., II, 484.

1201

70 В действительности ’?????? (следовать) и ’??? (говорить) в отличие от приведенных выше латинских примеров имеют различное происхождение.

1202

71 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2,1, где действие так же происходит на вилле Герода.

1203

72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.

1204

73 Вены переносят необогащенную кислородом кровь от тела к сердцу, артерии, напротив, переносят обогащенную кровь от сердца, так что описание, данное Фаворином, вполне справедливо. Что касается словоупотребления, то древние часто путали понятия 'вена' и 'артерия'; нередко слово vena использовалось для обозначения артерии, что и продемонстрировал упомянутый в данной главе медик.

1205

74 В оригинале цитата приведена по-гречески.

1206

75 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.

1207

76 Фурий Анциат (конец II в. до н. э.) — римский поэт; от его творчества почти ничего не сохранилось.

1208

77 V. 1 Morel. Ср.: Non. Р. 133, 1. 23. Все фрагменты поэм Фурия в данной главе переведены А. Я. Тыжовым.

1209

78 V. 2 Morel. Ср.: Non. Р. 145, I. 9.

1210

79 V. 3 Morel. Ср.: Non. P. 188, I. 5.

1211

80 V. 4–5 Morel.

1212

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату