След като приключи и с последното копче, смъкна дрехата от раменете му и я преметна през рамо. После прокара длани по раменете и гръдния му кош. Пулсът му се ускори.
Тя се залови да развързва шалчето около врата му, като го гледаше с възхищение:
— Ако не беше лошият ти късмет да се родиш херцог, можеше да направиш голяма кариера в театъра в ролите на елегантни, ослепителни герои. Дамите от публиката щяха да припадат от копнеж.
Пусна на земята смачканото шалче и прокара хладните си пръсти по врата му.
Той я хвана за ръката и целуна дланта й.
— Нямам желание да впечатлявам безименни дами от хипотетична публика. Достатъчно ми е да заинтригувам теб.
Младата жена го погледна; тъмните й очи бяха натежали от желание.
— Ти го правиш, Стивън. Дори ме подлудяваш.
Устните й бяха прелестно пълни, мамещи, съблазнителни. Наведе се, за да ги целуне. Усети вкуса на френското вино, което бяха пили — сладко, тръпчиво, опияняващо.
Усети как тя измъкна ризата от бричовете му и ги заразкопчава. Пръстите й докосваха възбудената му мъжественост през фината материя на бельото.
Кръвта забушува из вените му и го направи безчувствен към всичко друго, освен към нейното докосване и собственото си желание. Леглото беше прекалено далеч, чак в другия край на стаята. Вдигна я припряно и я отнесе на ръце до шезлонга. Положи я върху изтъркания брокат, отпусна се до нея и се отдаде на безумието. Колко ли пъти ще щяха да бъдат заедно така? Животът и страстта му пяха като свещ в мрака; изгаряха бързо и скоро нямаше да остане нищо. Колко ли още щеше да се наслаждава на копринения допир на косите й? Да вдъхва мистериозното й женско ухание, което го хипнотизираше? Да се наслаждава на соления вкус на кожата й? Колко пъти още кръвта му щеше да се възпламенява в пожар, който само тя бе в състояние да предизвика и след това — да изгаси?
Дръпна надолу долната й риза и прилепи устни върху лявата й гръд. Задавеното й стенание беше като амброзия за него, накара го да засмуче по-силно. Връхчето настръхна под езика му.
— Стивън. О, Боже, Стивън! — Тя загребваше и мачкаше косите му в ритъма на учестеното си дишане.
Херцогът вдигна подгъва на долната риза над коленете й. Чорапите й бяха хванати с жартиери, избродирани с розови пъпки. Разкопча със зъби първия и той падна. Започна да прокарва език по вътрешната страна на бедрото й; усещаше полуделия й пулс.
Меките косми на слабините й бяха по-тъмни, отколкото косата на главата. Розалинд изписка стреснато, когато усети топлия му дъх там. Но в тази изненада се криеше удоволствие. Удоволствие и желание. С усещането за власт, Стивън прокара език. Тя извика, изви се и се задвижи в ритъма на неговите милувки.
Не след дълго тялото й затрепери конвулсивно. Когато се поуспокои, той постави глава върху корема й, опитвайки да възвърне нормалното си дишане. Ръката й политна към разчорлените вълни на косата му.
— О, Боже! — промълви младата жена. — Нямах представа…
Настъпи дълго мълчание. И тогава, потрепервайки от напрежение, херцогът се намести отгоре й и разтвори краката й е коляно. Възбудата му беше почти непоносима, когато проникна в нея. Заобиколи го горещина, копринена и гостоприемна.
Розалинд изохка и очите й се разшириха. Прегърна го силно, за да го привлече още по-близо до себе си, и задвижи хълбоци заедно с него. Удоволствието го заливаше. Понесе го нагоре. Вече се рееше…
Строполи се в екстаз. Притисна бузата си в нейната, като стенеше безпомощно в лапите на бързо настъпилия и продължил дълго оргазъм. Смърт и преобразуване.
Отпусна се до нея; изтощеното му тяло пулсираше, докато се бореше да си поеме въздух. Когато бе в състояние да помръдне, се надигна на лакът и се вгледа в пламнало то й лице. По челото й бяха полепнали светлокестеняви къдрици, а погледът й беше прималял от наслада. Тази гледка изпълни него самия с не по-малко удовлетворение. Макар да не беше опитен любовник, бе успял да й достави удоволствие и същевременно да изпита невероятен екстаз.
Целуна я по слепоочието.
— Не мога да повярвам, че го направих отново — заяви мрачно той. — Имах доброто намерение да отделя нужното време и да се насладя на всеки твой сантиметър.
— Брои ли се, че аз се насладих на всеки твой сантиметър?
Стивън се разсмя, стана и се намести на ръба на шезлонга. Намачканата долна риза по-скоро излагаше на показ, отколкото криеше прекрасното й тяло.
— Ти си най-прелестно порочната жена, която познавам.
Лицето й замръзна. Херцогът осъзна, че бе допуснал грешка. Вероятно бе решила, че намеква за актьорското й минало. Докосна бузата й, прибра влажните кичури от челото.
— Това бе комплимент — промълви той. — Тъй като съм бил почти винаги твърде уравновесен, ценя високо откритостта ти. Впечатлителността ти.
Изражението й се смекчи, но очевидно я бе смутил. Придърпа ризата си, за да прикрие гърдите и коленете.
Стивън изгаси свещите. Сега вече стаята се осветяваше само от огъня. Предложи ръката си. Съпругата му се изправи и я пое. Прекосиха заедно стаята. Когато стигнаха до леглото, той се обърна и постави длани върху раменете й. Макар желанието му да бе задоволено засега, все още изпитваше жажда да я гледа… и му се искаше да види цялата.
Един джентълмен би уважил скромността й, но мъжът, на който не му оставаше много време, не можеше да си позволи да чака. Плъзна бавно длани надолу по ръцете й до кръста и хвана краищата на долната риза.
— Може ли?
Тя кимна свенливо. Стивън измъкна ризата през главата й. После коленичи, разкопча другия жартиер… и смъкна чорапите й. Усети добре оформените й прасци и глезени под дланите си.
Изправи се, като пируваше с поглед. Освободена от тиранията на дрехите, тя беше великолепна. Създадена за любов, да дава и да получава удоволствие.
— Красива си — промълви дрезгаво той. — Ужасно, съсипващо красива.
Младата жена преглътна; гладката й шия се изви.
— Караш ме да повярвам, че съм наистина такава.
— Не се съмнявай и за миг, Розалинд. — Помогна й да легне в леглото. След това свали собствените си дрехи. Беше наясно, че макар да не бе оставила други външни белези по него, болестта бе стопила няколко килограма. Оказваше се, че има още един порок — суета, за който не бе подозирал. Е, външността му нямаше да става по-хубава, затова беше по-добре да погребе суетата. Качи се в леглото. — Уморен съм, но не искам денят да свърши толкова скоро.
— Знам точно какво имаш предвид.
Розалинд взе ръката му, както бе легнал на една страна, подпрял глава, за да може да я гледа. В стаята наистина беше топло, затова по взаимно съгласие оставиха завивката в долния край на леглото и се отпуснаха върху прохладните чаршафи, хванати за ръце.
Младата жена обичаше да наблюдава новия си съпруг, дългите му кости и ясно изразени мускули. Елегантните шарки на тъмните косми по гърдите му, които се събираха в една линия в долната част на корема. Олицетворение на мъжественост, която нямаше нужда да доказва нищо на никого.
Тази вечер бе изпълнена с изненади, като се започне с откритието за собствената й способност да бъде страстна. Двамата с Чарлз се бяха радвали на прилични брачни отношения, но сексуалното им общуване бе доста опростено и винаги приключваше бързо, след което той се завърташе на една страна и заспиваше. И макар понякога да бе изпитвала удовлетворение, най-често бе оставала да лежи будна, вперила невиждащ поглед в мрака, докато незадоволените й копнежи избледнеят. И сега една-единствена брачна нощ бе достатъчна да й покаже, че Стивън бе много по-великодушен любовник, с много по-ярко въображение.
Беше й много приятно да лежи до него гола и да се притиска в тялото му.
— Има един стар израз за гол — прошепна тя. —
—