«Проспись, спящая красавица» (фр.).

123

модистки (фр.).

124

выродки брения и огня. (Гете) (нем. пер. авт.).

125

«Как вы поживаете?» (фр.).

126

«This famed capital of painted snows». «Childe Harold's pilgrimage» // «Эта знаменитая столица раскрашенных снегов». «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.)

127

Задняя мачта.

128

Наклонная, из носа выдающаяся мачта.

129

Поручни.

130

Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно так же приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно — сила, которая их пронизывает. Гете (нем.).

131

Я измучил уста тщетным переживанием, // Теперь хочу их слить с твоими устами, // И хочу говорить лишь биением сердца, // И вздохами, и поцелуями. // И говорить так часы, дни и годы, // До конца мира и после конца мира. // Мицкевич (пол.).

132

Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами.

133

«Не скажу вам точно, сударь» (фр.).

134

«соблюдайте приличия» (фр.)

135

«сохраняйте совесть!» (фр.).

136

«Что за трепет» (ит.).

137

«В полуночной тишине» (ит.).

Вы читаете Сочинения. Том 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×