154

Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину во время террора.

155

Корабль, корабль — надежда на приз! Какой он нации, под каким флагом? что говорит зрительная труба? Он идет по волнам как одушевленный; он, кажется, вызывает на бой стихии. Кто побоится огня, воды, чтоб только пройтись властелином по этому многолюдному деку? (англ.). — Байрон. (Перевод автора. — Ред.)

156

военный (англ.).

157

В насмешку англичане называют североамериканцев yankee.

158

гладких (фр.).

159

Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий.

160

Акт о неприкосновенности личности (лат.).

161

В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется: поверка хронометров. — Ученое замечание.

162

Heave a head — в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! — то есть будьте внимательны, слушайте.

163

Разве нет, мальчик? (англ.)

164

Комфорт (англ).

165

Веревка, управляющая рулем.

166

государство в государстве (лат.).

167

государство над государством (лат.).

168

Это литературная вершина (фр.).

Вы читаете Сочинения. Том 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×