30

Бог любит нечетные числа (латин.).

31

Белый цвет проясняет зрение (латин.).

32

Явления одиннадцатое — пятнадцатое. — В оригинале медики поют эти куплеты по-итальянски.

33

Цивилист — юрист по гражданским делам.

34

Юстиниан, Папиньян… — забавное перечисление имен известных юристов различных стран.

35

Панталоне — комическая маска старого венецианского купца из итальянской комедии масок.

36

Пляска бискайцев. — Бискаец — комический персонаж испанской народной комедии XVI в.

37

который не побоялся ни Бренна, ни всех его галлов… — В 279 г. до н. э. галлы под предводительством Бренна вторглись в северную Грецию и достигли Дельф, но затем были изгнаны.

38

в этом прелестном уголке, прославленном под именем Темпеи всеми поэтами. — Темпейская долина находилась в Фессалии между Олимпом и Оссой.

39

Пифийские игры устраивались в честь Аполлона в Дельфах, а не в Темпейской долине. Во время игр состязались в пении, силе, ловкости и различных упражнениях. Происходили каждые четыре года и были прекращены в конце IV в. н. э.

40

Их называют пантомимами. Я боялась сказать вам про них раньше… — Пантомима только что начинала завоевывать сцену и не всем была по вкусу.

41

Дриады и фавны — лесные нимфы и сельские божества, считавшиеся покровителями животных (миф.).

42

низводить с неба на металлы чудодейственные отпечатки… — Речь идет о металлических пластинках, на которых гравировался тот или иной знак «зодиака»; они считались талисманами.

43

Муфтий — у мусульман ученый юрист, знаток богословия.

44

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату