…пройдись, как король на сцене. — Игравший роль Сильвестра актер Латорильер пародировал напыщенную манеру игры трагиков из «Бургундского отеля».
Это не он. — Согласно французской сценической традиции обычно Аргант восклицает: «Нет, сударь, это не я!»
Кой черт понес его на эту галеру? — фраза, заимствованная Мольером из комедии Сирано де Бержерака «Обманутый педант».
…полезайте вот в этот мешок. — Сцена с мешком взята Мольером из арсенала комедийных приемов площадных актеров.
Неужели мне не удастся убить этого Жеронта? — Скапен, изображая второго «убийцу», в подлиннике говорит на гасконском диалекте.
…вон еще какой-то, на иностранца похож. — Та же игра, Скапен использует швейцарский диалект.
…вздор, что несет голландская газета. — «La Gazette d’Amsterdam» издавалась в Амстердаме и была популярна во Франции. В газете нередко печатались статьи, проникнутые враждебным отношением к французам, что было особенно характерно в канун войны между Францией и Голландией (1672–1678).
…в верховном совете пресвитера Иоанна и Великого Могола. — Пресвитер Иоанн — легендарный христианский правитель одной из областей Индии. Великий Могол — правитель Индии; династия Моголов была основана тюркским султаном Бабуром в 1526 г.
Перевод стихов в комедии принадлежит Н. Минскому.
Я пью из стакана с блюдечком. — Блюдца только входили в употребление и были предметом роскоши.
Я просто из себя выхожу. — Графиня третирует дворян, получивших свое звание в результате государственной (муниципальной) службы, противопоставляя им родовое дворянство, издавна владеющее землями.
Отель Луи, Лионский отель, Голландский… — второразрядные парижские гостиницы.
…балет Психею. — Мольер упоминает пьесу, написанную им совместно с Пьером Корнелем и поставленную в Париже незадолго до премьеры «Графини д’Эскарбаньяс».
…своим вечным пренебрежением не сулит мне мягких груш. — Выражение «Ne pas promettre poires molles a quelqu’une» означает: «Не обещает ничего хорошего».