Она прикоснулась пальцами к рельефной фигуре мифического зверя, выполненной из золота и серебра, а затем принялась примеривать свою ладонь к одной из металлических перчаток, когда она услышала звук захлопывающейся двери. Обернувшись, она увидела, как к ней приближается Фальк, у которого был такой вид, как будто бы он застал кого-то в церкви за игрой в карты. Расположившись между ней и ближайшим выходом из зала, Фальк начал высказывать все, что думал о Кейт, без всяких предварительных замечаний.
– Мисс Грей, я не думал, что вы похожи на всех остальных жадных охотниц за титулами. Я на стаиваю на том, что бы вы разорвали эту помолвку. Это не что иное, как грабеж и воровство.
– Но я…
– Меня ввели в заблуждение ваши американские манеры, я полагаю. Мне следовало бы помнить о том, насколько распущенными могут быть американские женщины. Именно ваши манеры женщины легкого поведения заставили Алексиса забить копытами, ваше хождение в юбке-брюках и неподобающей одежде.
Он поднял руку и с обличающим видом указал пальцем на Кейт. Он был таким высоким и кипел таким праведным гневом, что Кейт действительно почувствовала себя виноватой, сама не зная в чем.
– Вся греховность мира ничто перед греховностью женщины, – продолжал он. – Вы соблазнили Алексиса неприличным выставлением себя напоказ и своим блудливым языком.
Кейт непонимающе посмотрела на Фалька.
– Блудливым языком?
– Я повторяю: выпустите этого юношу из своих когтей.
В этот момент послышался быстрый звук шагов. Кто-то оттащил Фалька от Кейт, и она увидела мускулистое тело маркиза прежде, чем Валентин Бофорт бросился между Алексисом и его кузеном. Они обстреливали друг друга взглядами на расстоянии.
– Вы забылись, сэр, – сказал Алексис. – И вы позволяете себе слишком много, когда отваживаетесь говорить подобные вещи моей невесте.
– Мой долг– защитить тебя от греха, – сказал Фальк.
– Если вы еще раз рядом с именем Кейт упомянете слово «грех», я затолкаю вас в эти разукрашенные доспехи.
Фальк провел ладонью по своему седеющему затылку.
– Я не понимаю, Алексис. Ты никогда раньше не позволял своим желаниям увлекать за собой твою способность к рассуждению.
– Клянусь Богом, сэр, я научу вас уважать чувства моей дамы, даже если мне придется для этого взять в руки кнут.
Фальк, ничуть не обеспокоенный, покачал головой:
– Ты огорчен. Мы поговорим об этом позже, когда ты успокоишься.
– Фальк, вернись, – Алексис бросился было вслед своему кузену, но Вэл удержал его от погони.
– Пусть идет. Он никогда не мог ничего понять там, где дело касалось женщин. Damnant quod non intelligunt, друг мой.
Кейт рассмеялась и перевела:
– То, чего не понимают, проклинают. Суровое выражение на лице Алексиса сменилось улыбкой, и он взял Кейт за руку.
– Я и сам иногда с трудом понимаю эту маленькую дикарку. Кстати, о дикарях, я видел Кардигана. Такое впечатление, что он кого-то разыскивает. Не тебя ли?
– Да, но не беспокойся. Я приняла меры предосторожности.
– Я не могу удержаться от любопытства и не спросить, что это за меры, – сказал Вэл.
– Ничего особенного, – ответила Кейт. – Всего лишь небольшой нож.
Оба мужчины посмотрели на ее платье.
– Вы не сможете его увидеть. Вэл прокашлялся и поклонился:
– Я вынужден просить позволения удалиться, прежде чем я скажу что-нибудь такое, в результате чего я окажусь втиснутым в эти разукрашенные доспехи.
ГЛАВА 12
Когда Вэл вышел из зала, Кейт снова повернулась к заинтересовавшим ее доспехам. Она взялась за металлический палец перчатки и принялась сгибать и разгибать его.
– Где нож, Кейт?
Она вздрогнула и обернулась к Алексису.
– Привязан к ноге, – ответила она, а затем снова обратила свое внимание на доспехи. Ее рука потянулась к шлему, передняя часть которого была вытянута вперед, как морда животного.
– Кэти Энн!
Она посмотрела на Алексиса. Он все еще был в одежде для верховой езды, но ни в его лице, ни в теле не было никаких признаков изнеможения, характерных для него после его смертельных скачек.
– Оставь доспехи в покое, – сказал он. – Меня охватывает дурное предчувствие при мысли о том, что ты намеревалась сделать этим ножом.
– Ничего особенного, – она сочла разумным не упоминать о последнем разговоре с графом.
Алексис с угрожающим видом сделал по направлению к ней два шага.
– Я только собиралась испугать его, если в этом будет необходимость, – быстро сказала она.
– Нет.
– Но я думала, что тебе больше понравится, если я возьму нож, а не револьвер.
– Бог мой, – Алексис потер висок с таким видом, как будто у него раскалывалась голова.
– Я могу взять револьвер, – сказала она.
– Нет, нет, – он как бы в раздумье прикусил свою нижнюю губу. – Я полагаю, что ты не позволишь мне оберегать тебя.
– Конечно, – сказала она.
– Но ты не откажешься от своего ножа. Она покачала головой и улыбнулась ему.
– Хочешь посмотреть, как я его бросаю?
– Ты знаешь, что с моими кавалеристами управляться легче, чем с тобой?
– Спасибо?
Алексис ничего не ответил. Он схватил ее за руку и потянул в сторону старой скамьи, где он сел рядом с ней и взял ее руку. Кейт увидела, как ее пальцы исчезли в его ладони. От тепла его кисти жар разлился по всей ее руке. Она почувствовала внутри легкую дрожь возбуждения.
– Я должен извиниться за моего кузена, – сказал он.
– В этом нет необходимости. Ты не несешь ответственности за его плохие манеры. И как бы то ни было, я чуть не рассмеялась ему в лицо. Подумать только – он считает меня Иезавелью!
– Чему же тут смеяться? Она опустила глаза.
– Вряд ли меня можно назвать женщиной, которую мужчины считают неотразимой.
Она заметила только быстрое движение, и без всякого предупреждения его губы сомкнулись на ее губах. На мгновение она оставила глаза открытыми и уловила взглядом густые черные ресницы, синеватую тень на выбритых щеках. Почувствовав, как его губы впиваются в ее рот, она закрыла глаза. Затем он отпустил ее. Он провел кончиком языка по ее губам, прежде чем отстраниться, чтобы посмотреть на нее. Взяв ее рукой за подбородок, он приложил большой палец к ее губам.
– Я объясню тебе то, чего тебе, очевидно, никогда не говорили, – прошептал он. – Твое лицо – это совершенный овал. Твои глаза могут быть похожи на глаза испуганного жеребенка, а затем в одно мгновение превратиться в озера вулканического стекла. Я с огромным трудом удерживаюсь от того, чтобы не запустить руки в твои волосы, когда падающие на них солнечные лучи превращают их в шелковый костер. И я уже не могу припомнить, сколько раз мне приходилось удерживать себя оттого, чтобы затащить тебя в ближайшую спальню и попытаться… ну, возможно, мне лучше не развивать эту мысль, – он