помощью длинных палок и набросили на нее, как сеть на насекомое. Когда оно оказалось на месте, началось застегивание пуговиц.

Наконец Кейт смогла повернуться и посмотреть на себя в зеркало. Белое платье было расшито кру­жевами и жемчугом. Если бы ее не сдавили так сильно и не втиснули в кучу юбок, она бы открыла рот от изумления. Даже со спутанными волосами она выглядела по-другому, была совсем не похожа на себя. Кейт опустила глаза и посмотрела на свою грудь. Если эти платья с глубоким декольте были модными и предназначались для бала, то ей повез­ло, что у нее такая узкая талия. По крайней мере, она была уверена, что платье не спадет с нее.

Офелия подплыла к зеркалу, пока Кейт таращи­ла глаза на свое отражение.

– Разве я тебе не говорила, что это платье

совершит чудо?

– Не знаю, – сказала Кейт. – А что ты дума­ешь? – Она повернулась.

– О, замечательно, замечательно. Только…

– Что-то не так?

– M-м… да. Видишь ли, все дело в твоих воло­сах. – Офелия, поджав губы, смотрела на голову Кейт. – Я давно хотела тебе сказать. Конечно, в твоих интересах. Я имею в виду, ну, цвет волос, его можно назвать кричащим.

Кейт коснулась рукой волос и вспыхнула. Офе­лия подбежала к ней и крепко обняла.

– Вот. Я сказала это, и я рада. Сейчас скажу тебе, что с ними сделать. Шиньон. – Офелия об­ ратилась к одной из горничных: – Минни, шиньон. И, Джейн, принеси веточку белых цветов для мисс

Кейт.

Понадобилось совсем немного времени, чтобы уложить несчастные локоны в узел на макушке Кейт. Принесли цветы и закрепили их вокруг узла. Кейт рассматривала результаты и старалась не огорчаться. Она совсем забыла о своих волосах. Они были похожи на огненный шар на голове. Очень мило со стороны Офелии, что она о них позаботилась, хотя комок и подкатил к горлу Кейт, “ когда кузина описывала их с легкой гримасой на лице.

Офелия прижалась щекой к щеке Кейт и снова крепко ее обняла. Они смотрели на отражения друг друга в зеркале, и Офелия прошептала:

– Ну, теперь нам нужно постараться скрыть как можно больше этих маленьких пятнышек.

Кейт почувствовала, как ее лицо заливается краской.

– Что ты имеешь в виду?

– Ну, мы замажем веснушки пудрой.

Кейт старалась не краснеть, но это было бес­полезно. Она старалась придать своему лицу отсут­ ствующее выражение, чтобы никто не мог заметить, как она отгоняет прочь слезы. Она не знала, что ее веснушки вызывают у других отвращение, а Офелия была слишком воспитанной леди, чтобы сказать об этом напрямик. Кейт проглотила комок в горле и позволила Офелии пудрить себя до тех пор, пока ее лицо не стало почти таким же белым, как и пла­тье. Занимаясь делом, Офелия постоянно болтала.

– Ты ни за что не догадаешься, кто приезжал, ни за что. – Она не стала ждать, пока Кейт выска­жет догадки. – Маркиз Ричфилд. – Подавляя в себе желание подпрыгнуть от радости, Офелия сделала паузу и посмотрела на Кейт так, будто ожидала, что ее кузина упадет в обморок, услышав эту новость.

Кейт вежливо кивнула. Она спрятала руки за спину, чтобы не было видно, как они дрожат.

– Официально он приехал с визитом к моей матери, но все это делалось ради меня. – Офелия взмахнула листком с пудрой и прижала его к лицу Кейт. – Я думаю его заполучить. О, ты должна его увидеть. Его глаза – самые прекрасные зеленые глаза, а его руки… Кейт, он такой высокий… и все остальное!

– Это прекрасно.

– Прекрасно? Он действительно прекрасен. Ты что, не слышала, о чем я говорила? Он заезжал к матери, он – маркиз Ричфилд. Земли Ричфилдов занимают большую часть этого графства. Кейт, я рассказываю об Алексисе Филипе Майкле Карлай­ле де Гранвиле.

– О всех них одновременно? Офелия шлепнула Кейт по лбу листком с пу­дрой.

– Нет, глупышка. Это один человек. Это его

так зовут. И еще есть три или четыре титула, но я их всех забыла. Ты должна запомнить одну важ­ ную вещь: он видится с королевой и владеет по­ловиной Англии.

Кейт улыбнулась Офелии, и та продолжила свое щебетание. Взгляд Кейт остановился на книге с ри­сунками, которая лежала рядом с кроватью на сто­лике. Она должна выбросить ее из головы вместе с мыслями о маркизе Ричфилде. Иметь и то, и дру­гое ей просто не пристало. Кейт понимала, что она не может предъявлять никаких прав на Алексиса де Гранвиля, так как Офелия недвусмысленно давала понять, что эта добыча принадлежит ей.

Офелия в последний раз напудрила Кейт нос, отступила назад, оценивающе посмотрела на свою работу и улыбнулась.

– Большую часть мы спрятали. Я должна идти, я вернусь за тобой, когда будем спускаться. Не помни своего платья.

С этими словами Офелия удалилась. Кейт по­вернулась спиной к зеркалу. С помощью двух гор­ ничных она вступила в бальные туфли, а потом девушки тоже ушли. Кейт неподвижно стояла посре­ди комнаты, чувствуя, что вся дрожит. Она не могла сесть, так как боялась помять платье. Она пересекла комнату и прислонилась лбом к оконному стеклу так, как делала это днем. Стекло было холодное, но она не обращала на это ни малейшего внимания.

Никаких слез. Ветеран пограничного американ­ского города не станет плакать из-за кричащего цвета волос и веснушек. И кроме того, слезы могут испортить пудру.

Потом Кейт стояла возле кресла, в котором дремала тетушка Эмелайн. Перед ней красовался начищенный до блеска пол в бальном зале, и по нему проносились очертания юбок и брюк. Рядом с ней стоял молодой человек, которого Офелия представила ей как мистера Арбатнота. Кейт стис­нула свои руки в перчатках и перебирала в уме, что же еще можно сказать. Каждый раз, когда она пыталась завести разговор, что-то было не так.

Вероятно, англичан не интересовали споры по во­просам рабства между Северными и Южными шта­тами Они также оставались равнодушными к опи­санию красоты сан-францискской гавани. Конечно, она должна разговаривать об Англии. Изобразив на губах улыбку, она попыталась снова завести разговор.

– Я прочла несколько рассказов мистера Чар­льза Диккенса.

Мистер Арбатнот наблюдал за группой кавале­рийских офицеров. Кейт посмотрела на свои руки, а затем подняла глаза и снова улыбнулась.

– Вы интересуетесь историей, мистер Арбатнот?

Молодой человек оторвал взгляд от своих дру­зей и посмотрел на нее сверху вниз.

– Историей? Я ее терпеть не могу. А, вот и мис­сис Мэйтленд. Я оставляю вас вдвоем, дамы, отдох­ ните немного после танцев, хорошо?

И, не дождавшись ответа, мистер Арбатнот унесся прочь. Кейт увидела, как он снова присо­ единился к группе офицеров, с которыми он раз­говаривал до того, как Офелия вытащила его от­туда, чтобы он поговорил с Кейт. Она видела, как мистер Арбатнот что-то сказал, и несколько пар мужских глаз устремились в ее сторону. По лицам офицеров пробежали самодовольные улыбки. Кейт повернулась к ним спиной.

– Послушай, Кейт, что ты сказала Уйди, что он от тебя так сбежал? – Офелия поднесла к губам носовой платок и улыбнулась джентльмену, кото­рый проходил мимо.

– Не знаю. Я спросила у него…

– Ш-ш. – Офелия схватила Кейт за руку – Не оборачивайся. Продолжай смотреть на меня и улы­ баться. Он здесь. Он пришел так поздно, что я уже думала, что он вообще не придет.

– Кто?

– Маркиз. Можешь повернуться, но не показы­вай, что ты на него смотришь. Он разговаривает сейчас с лордом Уонтоном и мамой. – Офелия хи­хикнула. – Он настолько высок, что ему приходится наклоняться, чтобы расслышать, что говорит ста­рик Уонти. Нет, возле дверей. Видишь, вон тот, с черными

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату