толстом суку. У каждого аккуратно перерезано горло, больше ни на одном никаких отметин.

Вокруг ран вились и жужжали мухи, песок внизу пропитался кровью.

— Сними их, Тарен, — сказал Хервиан и голос его дрогнул- — Сними их.

Джейсон влез на дерево, примостился на суку, потянулся и чиркнул ножом — раз, другой… Стрелки стянули тела на землю.

Джейсон легко спрыгнул на тропу — как раз вовремя, чтобы увидеть, как Викат срывает с соседнего ствола кусок пергамента.

Руки юного работорговца дрожали; прочтя, он без слов подал записку Хервиану. Тот прочел ее и передал Джейсону.

Написанные прямым эрендрийским письмом бурые буквы гласили: «Я знаю, ты хочешь видеть меня, Армин. Жду тебя».

Подписи не было.

Хоть его и мутило, Джейсон едва сдержал улыбку. Оставить вместо подписи мертвых работорговцев мог только его Отец.

— Карл Куллинан, — сказал Хервиан. — Прибыл раньше, чем ждали. Ты достаточно хороший всадник, чтоб отвезти в лагерь весть, Тарен? Лично мастеру Армину, приказал я — старший подмастерье. Вник?

— Вник.

Когда Джейсон приехал, Дория хлопотала у котлов на задворках лагеря.

Скрывающий ее облик старой карги странным образом истончился: словно бы сквозь него начала проглядывать истинная Дория. С другой стороны, созданная ею иллюзорная Энна — старая толстуха- повариха — не менялась совсем. Ее морщинистая кожа не краснела и не темнела под солнцем, сальные седые волосы не становились ни длинней, ни светлей, грязный драный мешок, надетый на ней вместо платья, не рвался в новых местах.

Джейсону это совсем не нравилось. Впрочем, времени поговорить с ней у него не было: надо было доложиться Армину.

— Повариха! — рявкнул он, спешиваясь и отдавая ей повод. — Обиходь коня. — Пальцы их на миг встретились, и словно крохотная искра проскочила меж ними.

Она не раскрыла широко глаз, просто чуть заметно кивнула, потом покачала головой.

— Терпение, мальчик, терпение. Мы ничем ему не поможем. Пока.

— Мы можем…

— Только ждать. Если мы оставим ему еду — он решит, что она отравлена. Просто смотри и жди — и, когда будешь ночью стоять на часах, сделай так, чтобы он, если решит пролезть в лагерь, прежде всех столкнулся с тобой.

Она была права. Джейсон должен найти возможность пристрелить Армина прежде, чем Карла захватят, но сейчас был не тот случай.

Надо быть настороже, наблюдать — и ждать.

Она заговорила громче.

— С каких это пор мое дело — кормить лошадей? Для котла их откармливать, что ли?..

— Довольно! — оборвал он. Это относилось и к ней, и к двум стражам перед длинной хижиной, в которой поселился Армин. — У меня весть для мастера Армина — для него и только него. — Он снял с себя все оружие и поясную сумку, оставив только пергамент, найденный при телах. — Мне нужно видеть его — немедля.

Армин сидел в кресле с высокой спинкой; лицо скрывала царящая в хижине темнота. Казалось, он любил темноту: при свете выходил редко, большую часть дня спал, а ночью порой бродил по пляжу. Телохранители не отставали от него.

Теперь они тоже были тут. Не то чтобы Джейсон был опасен, просто Армин никогда и никого не принимал наедине.

В хижине было еще двое, оба черноволосые, с короткими бородами: Чатфаль и Чазет. Братья из Ландейла, они славились как следопыты-охотники. Говорили, Чатфаль может найти кого угодно, где угодно и когда угодно. Чазет был лучшим арбалетчиком из всех, кого доводилось видеть Джейсону.

— Итак, — негромко, будто издалека, проговорил Армин — он здесь. Я ожидал этого. — Он поднял руку, разглядывая стеклянный шар с маслянистой желтоватой жидкостью. В ней беспомощно вертелся выдранный с кожей указательный палец. — Однако он снова Укрылся. От этого. Но не от вас. И не от меня.

Поглаживая ладонью бесполезный сейчас шарик, он повернулся к братьям.

— Найдите его. Доставьте его мне. Живого, если сумеете, мертвого, если придется. Берите любую помощь. Только найдите его. — Армин повернулся к Джейсону. — Можешь идти.

Глава 26

ХИЩНИК

Eek som-tyme it is craft to seme flee

Fro thing which in effect men hunte faste.[1]

Джеффри Чосер

Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.

В кои-то веки Карл Куллинан позавидовал Уолтеру Словотскому. Он очень старался — но бесшумное скольжение по ночному лесу давалось ему с трудом. Ну не в его это природе!

Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.

Это не имеет значения. Не должно иметь. Обретенный навык и неустанные усилия сослужат ему службу там, где не хватает природных способностей.

Простершись на животе, облепленный с ног до головы влажным песком, он полз вдоль опушки — деревья справа, пляж и Киррик — слева.

Осторожно. Двигайся медленно и осторожно.

Здесь потребна скрытность — не сила.

Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.

Впереди, в темноте, повернувшись спиной к костру, пялились в ночь два встревоженных работорговца. Карл подобрался поближе.

Он следил за берегом весь день: работорговцы должны были выставить дозорных. Таков должен был быть их следующий шаг — но они не сделали его.

Возможно, они столь же невысокого мнения о моих способностях хамелеона, как и я

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату