Кого волшебник         словами связал, —

Шамаш! Его жизнь         лежит пред тобою,—

Все народы ведешь ты,         как единый язык.

Я сюда прихожу         глашатаем  Эа304, —

Ради жизни больного         послал он меня.

То, что Эа сказал мне,         я тебе повторяю:

Моему государю,         сыну своего бога,—

Рассуди его суд,         прикажи повеленья,

От болезни и скорби         исцели его тело,

Воду света и силы         пролей на него,

И его изваянье         окропи ты водою,

И омой его тело         дождевою водой.

Злобный дух, злобный демон,         злоумышленный призрак,

Злобный черт, злобный бог,         злоумышленный бес,

Ламашту, лабасу,         приносящие злое,

Лилу и Лилиту,         помрачившие день,

И тоска и зараза,         и болезни и скорби —

С моего государя,         сына своего бога,

Как вода да стекут,         от него да уйдут.

Шамаш, чье повеленье         нерушимо вовеки,

В этот день да отпустит,         да простит его грех;

Злоречивые козни         от него да отступят,

Царский бог305 да прославит         твою вышнюю мощь.

Этот царь исцеленный         да поет твою славу,—

Я, твой раб, заклинатель,         прославляю тебя!

Из 'Заклинаний'

Скорбь, как воды речные,         устремляется долу,

Как трава полевая,         вырастает тоска,

Посреди океана,         на широком просторе,

Скорбь, подобно одежде,         покрывает живых;

Прогоняет китов         в глубину океана,

В ней пылает огонь,         поражающий рыб;

В небесах ее сеть         высоко распростерта,

Птиц небесных она         угоняет, как вихрь,

Ухватила газелей         за рога и за уши

И козлов на горах         взяла за руно,

У быков на равнине         пригнула выи,

Четвероногих Шаккана         убила в степи;

Над больным человеком         в его собственном доме

Протянула она         неуклонную сеть.

Мардук увидел его,         к  Эа, отцу, в его дом         вошел он и молвит:

«Отче, скорбь, как воды речные,         устремляется долу,

Как трава полевая,         вырастает тоска,

Посреди океана,         на широком просторе,

Скорбь, подобно одежде,         покрывает живых;

Прогоняет китов         в глубину океана,

В ней пылает огонь,         поражающий рыб;

В небесах ее сеть         высоко распростерта,

Птиц небесных         она угоняет, как вихрь,

Ухватила газелей         за рога и за уши

И козлов на горах         взяла за руно,

У быков на равнине         пригнула выи,

Четвероногих Шаккана         убила в степи;

Над больным человеком         в его собственном доме

Протянула она         неуклонную сеть».

Эа ответил         Мардуку-сыну:

«Сын мой, чего ты не знаешь,         чему я тебя научу?

Мардук, чего ты не знаешь,         чему я тебя научу?

Все, что я знаю,         знаешь и ты.

Сын мой, Мардук,         ступай к больному,

Его образ рукою         нарисуй на земле;

Государь заболевший         на свой образ да встанет,

К господину Шамашу         да прострет свою длань.

Прочитай заклинанье,         священное слово,

Над его головою         воду пролей,

На него покропи ты         заклятой водою,

Свою руку простри,         свою руку простри:

Пусть проклятая скорбь,         как вода, расточится,—

Как исчез его образ,         пусть исчезнет с земли.

Царь сен пусть будет чист,         пусть, как день, просияет,

В руки бога благого         передай ты его».

В нашем собрании памятников поэзии Шумера и Вавилона приводятся, в переводе В. К. Шплейко, два образца из обширной вавилонской литературы заклинаний. Приводимые образцы в подлиннике — двуязычные, то есть написаны по-шумерски с подстрочным аккадским «переводом» — в действительности аккадский текст, по-видимому, представляет собой оригинал, вторично переведенный на «священный» шумерский язык для придачи заклинанию большей «действенности». Каждое заклинаний сопровождалось шумерским описанием обряда, который должен был его сопровождать; в переводе описание опущено. По форме заклинания как будто предназначены для очищения — от злых чар и «наваждения» (выражающегося в болезни) — только царя; но, по-видимому, они же могли применяться заклинателем и по заказу любого человека.

Заклинание

1       Могучий, пресветлый муж Эре[ду,]

        Верховный владыка, первородный сын Нудиммуда

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×