Note355
Биш, Эдуард — автор Книги «Английская поэтика» (1702).
Note356
ложный стыд (франц.).
Note357
Бертон, Роберт (1577-1640) — английский писатель, автор трактата «Анатомия меланхолии» (1621), где с большим остроумием и ученостью разбираются причины меланхолии и способы ее излечения.
Note358
Френезия — безумие; в данном случае имеется в виду угнетенное, подавленное состояние духа.
Note359
В этих случаях исполняется, или по крайней мере исполнялся, мотив старинной песни: «Счастья и доброй ночи всем». (Прим. автора.)
Note360
Главная часть гайлэндскнх войск стояла лагерем, или, вернее, на биваке, в той части Королевского парка, которая обращена к деревне Даддингстон. (Прим. автора.)
Note361
'Торжествующий под конец» (лат.).
Note362
Илоты — в древней Спарте земледельцы, прикрепленные к земельным участкам отдельных семей спартиатов и находившиеся на положении рабов.
Note363
Гибеониты — согласно Библии, жители древнего палестинского города Гибеона, обманом заключившие мирный договор с израильтянами и за это обращенные в рабов.
Note364
Бран — знаменитый пес Фингала, часто упоминаемый в гайлэндских песнях и поговорках. (Прим. автора.)
Note365
Стюарт, Мария (1542-1587) — шотландская королева, стремившаяся восстановить в Шотландии католицизм и за это свергнутая с престола кальвинистски настроенной знатью. После бегства в Англию была заключена в тюрьму королевой Елизаветой, а затем через девятнадцать лет казнена.
Note366
Помещение, где овец смазывают особей мазью для защиты от холода (англ.).
Note367
помощники аптекарей (франц.).
Note368
Сто тысяч проклятий (гэльск.).
Note369
Тацит, Корнелий (ок. 55 — ок. 120 н.э.) — римский историк.