шотландцев и после провозглашения независимости стал королем под именем Роберта I.

Note401

но ритуалу к торжественно сделаны и выполнены (лат.).

Note402

Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай (меч) и отгоняй (врага) (англ.).

Note403

Фамилия этого пастора была Мак-Викар В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов (Прим автора.)

Note404

принести извинения (франц.)

Note405

Сачефрел, Генри (1677-1724) — английский политический деятель, фанатический сторонник Высокой церкви и противник веротерпимости.

Note406

Сен-Жерменский двор — двор Иакова II, которому французский король предоставил замок Сен- Жермен, в нескольких милях от Парижа.

Note407

…кокарды на груди, белой розы в волосах… — украшения, принятые в то время среди сторонниц Стюартов.

Note408

…не вынес бы и самой Венеры, если бы при ее появлении в гостиной лакей возгласил: «Мисс Мак-Юпитер». — Приставка «Мак» шотландского происхождения и означает «сын», а полковник Толбот не выносит шотландцев. Венера, согласно римской мифологии, — дочь Юпитера.

Note409

расхваливать (франц.)

Note410

Ионафан — согласно Библии, старший сын царя Саула и друг будущего царя Давида, всецело преданный ему даже во время гонений на Давида со стороны Саула.

Note411

неприятностей (франц.).

Note412

рассеченного (сторофранц.).

Note413

на месте (франц.).

Note414

следует закрыться, сударь (итал.; термин в фехтовании).

Note415

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату