шотландцев и после провозглашения независимости стал королем под именем Роберта I.
Note401
но ритуалу к торжественно сделаны и выполнены (лат.).
Note402
Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай (меч) и отгоняй (врага) (англ.).
Note403
Фамилия этого пастора была Мак-Викар В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов (Прим автора.)
Note404
принести извинения (франц.)
Note405
Сачефрел, Генри (1677-1724) — английский политический деятель, фанатический сторонник Высокой церкви и противник веротерпимости.
Note406
Сен-Жерменский двор — двор Иакова II, которому французский король предоставил замок Сен- Жермен, в нескольких милях от Парижа.
Note407
…кокарды на груди, белой розы в волосах… — украшения, принятые в то время среди сторонниц Стюартов.
Note408
…не вынес бы и самой Венеры, если бы при ее появлении в гостиной лакей возгласил: «Мисс Мак-Юпитер». — Приставка «Мак» шотландского происхождения и означает «сын», а полковник Толбот не выносит шотландцев. Венера, согласно римской мифологии, — дочь Юпитера.
Note409
расхваливать (франц.)
Note410
Ионафан — согласно Библии, старший сын царя Саула и друг будущего царя Давида, всецело преданный ему даже во время гонений на Давида со стороны Саула.
Note411
неприятностей (франц.).
Note412
рассеченного (сторофранц.).
Note413
на месте (франц.).
Note414
следует закрыться, сударь (итал.; термин в фехтовании).
Note415