- Це у Шекспіра так: “Але якщо, не дочекавшись шлюбу, ти розплетеш її вінок

дівочий...”2

- Джоне, Форда ради, говори по-людськи. Я не можу зрозуміти ні слова з того,

що ти тут мелеш. Спершу якісь вакуумні пилососи, потім якісь вузли. Ти доведеш

мене до нестями. - Вона схопилася й, ніби боячись, що й Джон утече від неї, як

тікає смисл його слів, стиснула його зап’ястя. - Відповідай мені прямо: подобаюся

я тобі чи ні?

Зробилося тихо. І він ледь чутно сказав:

- Я люблю тебе більше за все на світі.

1 “Троїл і Крессіда”, пер. М. Лукаша.

2 “Буря”, пер. Миколи Бажана.

- Так чому ж ти відразу так не сказав? - вигукнула вона, і її роздратування було

таким сильним, що гострі нігті самі вп’ялися йому в шкіру. - Верзеш нісенітниці

про віночки, пилососи й левів і позбавляєш мене радості стільки тижнів. - Вона

випустила його руки й відкинула їх від себе. - Якби ти мені так не подобався, -

сказала вона, - я б на тебе люто розсердилася...

І раптом її руки обхопили його шию, він відчув її ніжні губи на своїх губах. Такі

приємно ніжні, такі теплі й електризуючі, що Джон не міг не згадати обіймів у

“Трьох тижнях у гелікоптері”. “Ууу-ууу!” - завивала трьохвимірна блондинка;

“Ааа! Ааа!” - нелюдським голосом гув негр-полюбовник. Жах, Паскудство!.. Він

спробував був визволитися, проте Леніна ще тугіше стисла свої обійми.

- Чому ти мовчав? - прошепотіла вона, відкинувши голову, щоб глянути на

нього. В її очах був лагідний докір.

“Так ти повір, що ні нагода зручна, ні мла печер, ні зваба духів злих ніколи не

здолають обернути мою любов на хіть”1. Ніколи, нізащо! - вирішив Джон.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату