Е и об ар б. Се ти про Цезаря? Ні, він без рівні.
At рі пп а. Аетонїб — о, ти Фенїкс Арабський !
- 70 -
E н о ба p б. Як хвалиш Цезаря, скажи: „Се Цезарь", І більш нїчого.
А ґ р і п п а Він обох їх хвалить. Прегарно, далебі.
Ен о б ар б.
Та більше любить Він Цезаря ; іі Антонїя він любить. Ні серце, ні язвк, нї цпфра н буква, Ні бардц, нї поети не зуміють Подумати, сказати, змалювати, Ні виспівати, нї порахувагп, Як любить він Антонїя. Та Цезарь — На вколїшкп, на вколїшки н дивуйтесь !
Аґріппа. Обох їх любить.
Е н о б а р б.
Бо се І10Г0 крила, А він їх жук... Га, се на конеіі трублять ! (Труби). Прощай, прощай Аґріппо благородний!
Входять Цезарь, Антоііїй, Лепід і Октавія. А н т О н ЇЙ. Не дальше, нї, добродїю, не дальше!
Цезарь. Береш від мене більш мене самого: Бувай же добрий в ній до мене. Сестро, Бувай такою жінкою, як мисли Мої тебе створили, щоб за тебе Я міг ручатись. Ти-ж, преблагородний Антонїе, гледи, щоб із сієї Моделї добродїтелї, котру ми Цементом дружби нашої зробили, Ти не втворив знаряддя до руїии СІ6Ї дружби. Кращеб нам в тім разі
- 71 —
Дружить без неї, як не будем шанувати її з обох сторін.
А н то НІЙ. О, нї ! не вкровджуп Мене сим недовірєін.
Цез арь. Я сказав.
А нт он ї й. Шукай як хоч, за мною та ве знайдеш Причини до того, чого боїш ся. Нехай тебе хранять боги, і душі Римлян у всїм до тебе нахиляють! Тут розпрощаймось !
Цез арь. Прощай, моя кохана, люба сестро ! Хай горнуть ся до тебе елементи І радощами дух твій наповняють! Прощай, прощай !
О к тавія.
Мін благородний брате !
А н т о н ї й. Березіль ув очах твоїх, весняна Пора любви, і дощ її віщує. Бувай весела !
Октав ія. Пане мій, доглянь же Господи мого чоловіка і... і...