Держатимеш на сусї під рукою, Та ще дванацять тисяч коней маєш. А ми на судна. — Ну, моя Тетидо ! —

Входить воїн.

Достойний воїне, які новини?

Воїн.

0 благородиий імператоре мій !

Не бойсь на морі; нї, не завіряй ся Дошкам трухлявим ! Як мечу не іИрош

1 ранам СЕМ, то хай там Єгиптянс І Фенїкійцї мов качки ниряють.

Ми звикли битись на твердому ґрунті, Плече в плече ^*).

Ант о нї й.

Ну, добре вже. Рушаймо !

(Виходять Аптоііїй, ІСлеопатра і Еіюбарб). В о ї н. Кляну ся Геркулесом, щиру правду Кажу.

К а н і д н й. Ти, воїне, говориш правду. Та він не все так робить, як хотів бв. Гетьманом нашим гетьманує иньший : Мн слугп женщинц.

В о і н.

В руках у тебе Всі лбґіони й комінник. Се правда?

К а нї д п й. Октавій Марк, ІОстей Марк, Публїколя Та Целїюс повелївають морем, А ми всією сушею'*). Ну, Цезарь Швиденько діло робить, на прочудо !

В о ї п. Він був ще в Ригіїі, а його потуги Вже двигались такими батовами, Що обманили послухів всїх наших»

Капїд п й. А хто намісником у нього, чув ти ?

В о ї н. ІІкиі'.сл, кажуть, Тавр***).

— »7 —

К a н ї д и й.

О, добре знаю !

Входить посланець.

Посланець.

Канїдив, зве к собі імператор.

Вы читаете Antoni i Kleopatra
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату