Держатимеш на сусї під рукою, Та ще дванацять тисяч коней маєш. А ми на судна. — Ну, моя Тетидо ! —
Входить воїн.
Достойний воїне, які новини?
Воїн.
0 благородиий імператоре мій !
Не бойсь на морі; нї, не завіряй ся Дошкам трухлявим ! Як мечу не іИрош
1 ранам СЕМ, то хай там Єгиптянс І Фенїкійцї мов качки ниряють.
Ми звикли битись на твердому ґрунті, Плече в плече ^*).
Ант о нї й.
Ну, добре вже. Рушаймо !
(Виходять Аптоііїй, ІСлеопатра і Еіюбарб). В о ї н. Кляну ся Геркулесом, щиру правду Кажу.
К а н і д н й. Ти, воїне, говориш правду. Та він не все так робить, як хотів бв. Гетьманом нашим гетьманує иньший : Мн слугп женщинц.
В о і н.
В руках у тебе Всі лбґіони й комінник. Се правда?
К а нї д п й. Октавій Марк, ІОстей Марк, Публїколя Та Целїюс повелївають морем, А ми всією сушею'*). Ну, Цезарь Швиденько діло робить, на прочудо !
В о ї п. Він був ще в Ригіїі, а його потуги Вже двигались такими батовами, Що обманили послухів всїх наших»
Капїд п й. А хто намісником у нього, чув ти ?
В о ї н. ІІкиі'.сл, кажуть, Тавр***).
— »7 —
К a н ї д и й.
О, добре знаю !
Входить посланець.
Посланець.
Канїдив, зве к собі імператор.