речные берега, поросшие ивой, чужестранные города. К тому же о любви я
знаю больше вас.
С темной реки донесся гул подвесного мотора; этот звук, медленно
плывущий над темной водой, пробудил в Блейке такие ясные, милые
воспоминания об ушедших летних днях, о былых развлечениях, что он
почувствовал, как у него по спине побежали мурашки, и вспомнились вдруг
почему-то ночь в горах, поющие дети.
- Они и не думали меня лечить, - снова заговорила она. - Они...
Голос ее потонул в грохоте приближающегося поезда, но она продолжала
говорить. У Блейка зазвенело в ушах; замелькали окна, в окнах - люди: они
спали, ели, пили, что-то читали. Поезд отъехал за мост, шум его стал
стихать, и тут Блейк услышал ее крик.
- На колени! На колени! Делайте, что говорю. На колени!
Он стал на колени, опустил голову.
- Вот так, - продолжала она. - Делайте, как я велю, и я не причиню вам
зла, мне вовсе не хочется причинять вам зло, я хочу помочь вам, но, когда
я вижу ваше лицо, мне порой кажется, что я не сумею помочь вам. Иногда мне
кажется, будь я здоровой, доброй, любящей - во много раз лучше, чем я
есть, - да при всем при этом юной и красивой, и укажи я вам путь истинный,
вы бы и внимания на меня не обратили. О, я лучше вас, лучше вас и не стану
попусту тратить свою жизнь или коверкать ее, как вы. Лицом в грязь. Лицом
в грязь! Делайте, как я велю. Лицом в грязь.
Он упал ничком. Уголь царапал ему лицо. Распластавшись на земле, он
плакал.
- Теперь мне лучше, - сказала она. - Теперь я могу отмыть от вас руки,
отмыть руки от всего этого, потому что во мне есть теперь разум и доброта,
я обрела их вновь и могу ими пользоваться. Могу отмыть руки...
Блейк услышал звук ее шагов по булыжнику, шаги удалялись. На платформе
они зазвучали резче. А потом все тише и тише. Блейк поднял голову.
Спускаясь по деревянным ступеням моста, она переходила на другую
платформу; там в тусклом свете ее фигура казалась маленькой,
незначительной и безобидной. Блейк приподнялся, озираясь с опаской, и
вдруг понял: она уже забыла о нем, она совершила то, что задумала, и
теперь он в безопасности. Блейк встал, поднял с земли упавшую шляпу и
пошел домой.
Джон Чивер.
Перси
-----------------------------------------------------------------------
Пер. - М.Лорие.
В кн.: "Джон Чивер. Семейная хроника Уопшотов. Скандал в семействе
Уопшотов. Рассказы". М., "Радуга", 1983.
OCR & spellcheck by HarryFan, 19 July 2001
-----------------------------------------------------------------------
Воспоминаниям, наряду с досками для сыра и безобразной керамикой, какие
порой дарят новобрачным, самой судьбой словно бы указан путь к морю.
Пишутся воспоминания за таким вот столом, потом их правят, издают,
прочитывают, а потом начинается их неуклонное продвижение к книжным полкам