место, развернула на коленях салфетку. Ни Луиза, ни  Генри  еще  не  сели.

Малыш Тоби ревет, уткнувшись носом в пол.

   - Папа сегодня в аварию попал, -  мягко  говорит  ему  Франсис.  -  Вот

послушай, Тоби, как это случилось.

   Тоби продолжает реветь.

   - Если ты сию минуту не  сядешь  за  стол,  -  говорит  Франсис,  -  то

отправишься спать голодным.

   Малыш поднимается с пола и, бросив на отца злой взгляд, убегает  наверх

к себе в детскую и хлопает дверью.

   - О боже, - говорит Джулия и встает, чтобы идти за Тоби.

   Она его вконец избалует, говорит Франсис. Тоби десять фунтов не  добрал

до положенного веса, говорит Джулия, и его надо  усиленно  питать.  Не  за

горами холода, и если он не будет обедать, то проболеет всю  зиму.  Джулия

уходит наверх. Франсис и Элен садятся за стол. В погожий день зачитываться

не следует, а Элен зачиталась до оскомины и глядит на отца и на все вокруг

блеклым взглядом. До нее не доходят слова  о  буре  и  аварии  -  ведь  на

Шейди-Хилл не упало ни дождинки.

   Возвращается Джулия с Тоби, вся  семья  садится,  Джулия  разливает  по

тарелкам суп.

   - Видеть не могу эту противную толстуху, - говорит Генри, имея  в  виду

Луизу. Все, кроме Тоби, ввязываются в перепалку, и она  не  утихает  минут

пять. Затем Генри подымает салфетку с шеи на лоб и ест из-под салфетки,  в

итоге перепачкав шпинатом рубашку. Нельзя ли давать детям обед пораньше? -

спрашивает Франсис Джулию. У Джулии есть  что  ответить  на  этот  вопрос.

Готовить два обеда и дважды накрывать на стол она не может.  Молниеносными

ударами кисти  Джулия  набрасывает  картину  домашней  каторги,  сгубившей

молодость ее, красоту ее и ум. Франсис просит  понять  его  правильно;  он

чуть не погиб в авиационной катастрофе, и он не хочет, чтобы его встречало

дома ежевечернее сражение. Теперь Джулия задета  не  на  шутку.  Голос  ее

дрожит. Никаких ежевечерних сражений нет и в помине. Обвинять в этом глупо

и нечестно. До его прихода все было спокойно. Она умолкает, кладет вилку и

нож и смотрит в тарелку, как в темную бездну. Она плачет.

   - Бедная мамочка, - говорит Тоби; Джулия встает  из-за  стола,  вытирая

слезы салфеткой,  и  Тоби  присоединяется  к  ней.  -  Бедная  мамочка,  -

повторяет он. - Бедная мамочка. - И они  вдвоем  уходят  наверх.  Потом  и

остальные покидают поле битвы, а Франсис выходит в сад покурить и подышать

воздухом.

   Сад у Уидов приятный - с дорожками, клумбами, скамейками.  Закат  почти

догорел, но еще светло. После аварии,  после  сражения  Франсис  задумчиво

притих и слушает вечерние звуки Шейди-Хилла.

   - Объедалы! Мошенники! - гонит старый мистер Никсон  белок  от  птичьих

кормушек. - Сгиньте с глаз моих!

   Дверь хлопнула где-то. Подстригает кто-то траву. Затем  Доналд  Гослин,

живущий в угловом доме, заиграл "Лунную сонату". Он занимался этим чуть не

каждый вечер. Знать не желая бетховенских темпов, он играл ее с начала  до

конца rubato [в свободном темпе (итал.)], превращая в  излияние  слезливой

хандры, тоски и жалости к себе - а тем и велик Бетховен,  что  чужд  всего

такого. Звуки разносились под деревьями вдоль улицы как мольба о  любви  и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату