Лорелея погладила хнычущего младенца по кудрявой головке.
– Ты не должен был его сюда привозить. Ведь обещал же!
– Обещал ничего ему не говорить. А насчет всего остального уговора не было, – добродушно возразил Джейк.
– Джейкоб Дадли! – с угрозой произнесла она.
– Лорелея Дадли! – с улыбкой отвечал Джейк. – Доверься мне. Все будет как надо!
Лорелея, закатив глаза, похлопала ребенка по пухлой спинке.
– Я помню, чем все закончилось, когда ты в последний раз произнес эти слова!
Джейк чмокнул ее в щеку и потрепал ребенка по головке.
– Ступай в дом, женщина. Я пока должен заняться нашим гостем. Надо привести его в надлежащий вид, а то смотри: пугало, да и только!
– Я тебе не женщина! – рассердилась Лорелея. – А миссис Джейкоб Дадли! – Бросив на супруга грозный взгляд, она решительно направилась к дому.
Джейк жестом велел спутникам Моргана вытащить бесчувственного капитана из повозки и отнести в дом.
– Придется его отмыть, отскрести как следует и сбрить щетину. А там он, глядишь, и отрезвеет.
– Да неужто? – усмехнулся кок. – Рады будем на это поглядеть. Мы ведь его трезвым не видели с тех самых пор, как сбежала мисс Джеймс.
– Точно, – кивнул Барни. – С того самого дня.
Джейк многозначительно улыбнулся. Он знал, что потрясение, какое предстояло пережить его другу Моргану, отрезвит его в считанные секунды.
– Погодите, вот я вас всех прикончу! – заявил Морган.
– Да ты спасибо нам должен сказать, – смеясь, возразил Джейк. – Каких трудов нам стоило соскрести с тебя всю грязь! А одежду, что была на тебе, я приказал спалить. Такими гнусными лохмотьями любой бродяга побрезговал бы.
Морган бросил на него яростный взгляд. Трое его подчиненных и Джейк весело хлопотали вокруг него, насильно заливая ему в глотку какую-то вонючую жидкость. Разумеется, в иной ситуации он никому не позволил бы так над собой издеваться, но беда заключалась в том, что, пока он был без чувств, эта компания накрепко привязала его к деревянному стулу. Морган не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой. Все, что ему оставалось, – это бросать на всех поочередно свирепые взгляды и грозить им самыми страшными карами.
– Молитесь Богу, – мрачно заявил он, – чтобы я никогда не распутал эти веревки!
Джейк дружески ему улыбнулся:
– Будет тебе, приятель. Потерпи еще совсем чуток. А мы после таких усердных трудов заслужили право хоть немного от тебя отдохнуть. – И он прибавил, обращаясь к остальным: – А ну, сойдем-ка вниз и пропустим по стаканчику за здоровье нашего отважного капитана Дрейка!
– Не смей меня здесь бросать одного, Джек! – взревел Морган.
– Мое имя Джейк, а одному тебе уж недолго оставаться. – И с этими словами хозяин дома повел гостей в винный погреб. Кок, шедший последним, плотно притворил за собой дверь.
Минуло несколько минут. Морган мысленно изобретал казни, каким подвергнет вероломных членов команды и Джейка, как только ему удастся сбросить путы с рук и ног. И тут дверь распахнулась.
– Лорелея, знаешь… – раздался до боли знакомый голос, и в комнату заглянула Серенити.
Морган оцепенел. Дыхание замерло в его груди.
Не снится ли ему это?
Серенити была поражена не меньше его.
– Что ты здесь делаешь? – удивилась она.
Он взглядом указал ей на веревки, которые стягивали его запястья.
– Сижу на жестком и неудобном стуле. – И тут впервые за долгих пятнадцать месяцев уголки его рта дрогнули в улыбке.
«Господи, благослови Джейка Дадли.
И накажи его за скверную шутку, какую он надо мной сыграл».
Серенити изогнула бровь:
– Ты, вероятно, рассчитываешь, что я тебя освобожу?
Улыбка на лице Моргана стала шире.
– Буду очень тебе признателен.
– Но я ничего подобного делать не намерена. Всего хорошего, капитан Дрейк. – И, к немалому его удивлению, она стремительно вышла из комнаты.
– Погоди! – крикнул он ей вдогонку.
Но ее и след простыл.