бараниной, с чесночком! Всего два
Покосившись на развеселившегося капитана Харальдсона, коварно предложил отведать диковинного лакомства и протянул второй
Простодушный северянин охотно взял угощение и откусил сразу чуть не половину.
О, сколько прекрасных, звучных норвежских слов услышал сэр Генри Морган, когда капитан Харальдсон смог, наконец, дышать! А вот лоточник не оценил. Едва увидев брызнувшие из глаз косматого гиганта слезы, подхватился и припустил прочь, даже не насладившись изысканными фиоритурами в свой адрес и в адрес тех чертей, что подсказали ему рецепт.
Правда, запускать вслед торговцу надкушенный
– А не желают ли добрые господа прекрасной
Торговец не успел договорить, как норвежская лапища выхватила у него кувшин и опрокинула в норвежскую пасть. Через полдюжины бульков Торвальд крякнул, утер рукавом бороду.
– Неплохая водичка. Что, – обернулся он к торговцу со зверской ухмылкой, – еще есть?
Ему тут же протянули второй кувшинчик, но его перехватил сэр Генри Морган.
– Спасибо, дружище! – Он подмигнул Торвальду и приложился к божественно прохладной сладкой
На полный желудок приключение показалось еще веселее.
Сэр Генри завертел головой, выискивая что-нибудь еще, достойное его внимания. Бросил пару реалов торговцу лентами, сгреб сразу ворох – ярких, гладких – и сунул его в руки симпатичной девчушке с лукавыми глазами. Залюбовался на белых, будто тоже принарядившихся к празднику, голубей. Без малейшей злости, просто для порядка, надрал уши малолетнему карманнику, потянувшему чумазые ручонки к кошелю Торвальда. Праздника ради и не желая совсем уж огорчить дитя, сунул ему серебряный реал и цапнутый с лотка апельсин.
Засмотрелся на празднично разодетых юношей, в одинаковой пестро расшитой одежде, несущих какие-то палки, прислушался к ахам толпы, но что такое эти
Пекарь с таким воодушевлением осенил себя крестным знамением, что сэр Морган немножко позавидовал его гордости за родную Испанию. А уж когда пекарь предложил лично их проводить и показать, где будет проходить состязание кастильеров… «Что, вы не знаете? О! Это живые замки, очень, очень красивый обычай! Представьте, десятки, нет, сотни человек выстраиваются в единую башню, и на самый верх обязательно залезает ребенок, чистый маленький ангел!»
С таким помощником они очень быстро добрались по запруженным народом, запутанным улочкам до собора с одной недостроенной башней.
Пекарь что-то такое рассказывал про эту башню, но сэр Генри Морган – или все же Марина? – смотрела на апельсиновые деревья прямо около собора и ведущую ко дворцу широкую улицу – те самые апельсины, что срывал для нее Тоньо, та самая улица, по которой они шли рука об руку…
Пока Торвальд не пихнул приятеля в бок:
– Смори-ка, какие удобные крыши!
Крыши облепили мальчишки. Чумазые, как тот карманник, шумные, как чайки, – они вопили от восторга, когда сэр Генри Морган, а за ним и Торвальд забирались наверх и устраивались поудобнее на красной черепице. Да еще так, чтобы не бросаться в глаза, если вдруг кто-нибудь там, на дороге, задерет голову!
Пока ждали начала шествия, те же мальчишки и показали, как отсюда быстрее всего добраться до порта, да так, чтобы поменьше попадаться на глаза альгвасилам. Часть пути пролегала по крышам, часть – через подворотни и дырки в заборах.