— Зачем?
— Джентри в первом поколении. Старик пристрелил двух ведьмоловов и накормил крысу серебряной стружкой.
— Веселый дедок. А долго к нему ехать?
— Дня полтора.
За полтора дня Лиам вновь выбился из сил, а вот Финли выглядел бодро, как всегда. Грязнее, немного более всклокочен, но все же бодр. Кони, поддерживаемые магией, тоже не особо устали, о фэйри и говорить нечего. Уставшим выглядел Зверь — при том, что всю дорогу провел на своих четырех.
Дом старика находится на отшибе и выглядел как младший брат родного дома Лиама. Парень впервые почувствовал неясную ностальгию вкупе с беспокойством о будущем. Но частокол не превышал человеческого роста, да и домик внутри оказался бревенчато-глиняным. Все бредни от усталости. Лиам взбодрился, отогнал неприятные мысли.
— Ричард! — позвал Финли. — Сержант!
— Кому там неймется?
— Финли.
Громыхнул засов, приотворилась узкая бревенчатая калитка. В проеме показался блестящий штык, за ним дуло старого мушкета и наконец — седая голова.
— Сэр! — прозвучало это не как обычное «сэр», а как «СЭР».
— Все еще таскаешь эту рухлядь?
— Штык иногда пугает больше, чем хорошая винтовка, — ухмыльнулся дед.
— Да хватит осторожничать, старик. Я с ног валюсь, — поторопил Зверь, ничуть не удивив хозяина.
— Осторожность никогда не помешает. А посему, молодой человек, не представитесь?
— Гринвуд, Лиам.
— Служите?
— Э-э? — Лиам бросил взгляд на Финли. Тот кивнул. — Пришлось бросить.
— Хватит уже, Дик, он Гринвуд. Настоящий.
— Святые небеса, неужто… Баронет!
— Он самый, — ответил Финли.
— Проходите, сэр, проходите. — Старик бросился открывать ворота. — Имел честь служить под командованием вашего отца.
— Вы были в Окенхолте?
— Нет, сэр. Стыдно признаться, я не одобрял методов революции, но и против не выступал. Поймите, — старик будто извинялся, — таких, как ваш батюшка, среди знати единицы… Вон у меня спина от плетей рябая. Это я у вашего отца сержантом стал. А до него пороли как сидорову козу. — Дед замолчал. — Матушка ваша тоже кошек любила. — Вдруг вспомнил он, указав на Дуги, сидевшего перед лукой седла. — Хорошая леди была. От солдат нос не воротила, полковым целительницам помогала.
— Кончай уже. Нам не истории нужны, а еда горячая да постель. И перестань уже — «сэр, сэр…». Просто Финли и Лиам.
— Как можно, сэр! Вы моего внука и дочь спасли, а капитана я всегда уважал.
— Отрадно слышать, но я не он. — Слезы вновь незаметно подкатили к глазам. — Я горд родителями и хочу услышать о них побольше, но… я не такой.
— Найдется у тебя постель, сержант? — спросил Финли. — Пускай парень поспит. — А сам тихонько шепнул: — Недавно только узнал.
— Я все слышал.
Лиам уснул быстро. Финли честно признался, что по следу идет демон, но старик и бровью не повел. Тогда отправились на кухню чистить картошку.
— Не рыцарское это дело — картошку чистить, — ворчал старик.
— Да уймись ты уже. Я семнадцать лет ее чищу, и ничего. А еще убираю дом, свежую туши, Лиаму вон пеленки стирал.
— А волосы парню надо остричь.
— Ты по ним понял, что он служил?
— Ага. Деревенские нынче коротко стригутся. Да и городские тоже. Сэр, можно узнать, что случилось?
— Тебе известно, кто у нас министр промышленности?
— Обадайя Ратлер.
— Так вот, его сын убил друга Лиама. Была драка, сломался амулет, что лишал парня магии.
— Святые небеса.