voice was like peals of loud thunder.It shivered the hillsInto Colocynth Pills,And destroyed half the trees of Narkunda.Был старик-громоглас из Наркунды,Он молчком не сидел ни секунды.Гласом горы дробилИ под корень срубилПоловину деревьев Наркунды.* * *There was a Small Child at Narkunda,Who said, ‘Don’t you hear, that is Thunder!’But they said, ‘It’s the BonzesA-making responsesIn a temple eight miles from Narkunda.’Говорил мальчуган из Наркунды:«Гром гремит!» А ему: «В храме БуддыЭто местные бонзыЛупят в гонги из бронзыМилях этак в восьми от Наркунды».

An unfinished limerick

There was an Old Man who said, ‘NowI’ll sit on the horns of that cow.’ [4]

Неоконченный лимерик

Был старик, и сказал он сурово:«Посижу на рогах у коровы». [5]

The Pobble Who Has No Toes

(alternative version)[6]

IThe Pobble who has no toesHad once as many as we;When they said, ‘Some day you may lose them all;’He replied, ‘Fish fiddle de-dee!’And his Aunt Jobiska made him drinkLavender water tinged with pink;For she said, ‘The World in general knowsThere's nothing so good for a Pobble's toes!’IIThe Pobble who has no toes,Swam across the Bristol Channel;But before he set out he wrapped his noseIn a piece of scarlet flannel.For his Aunt Jobiska said, ‘No harmCan come to his toes if his nose is warm;And it's perfectly known that a Pobble's toesAre safe – provided he minds his nose.’IIIThe Pobble swam fast and well,And when boats or ships came near him,He tinkledy-binkledy-winkled a bellSo that all the world could hear him.And all the Sailors and Admirals cried,When they saw him nearing the further side, —‘He has gone to fish, for his Aunt Jobiska'sRuncible Cat with crimson whiskers!’* * *The Pobble went gaily on,To a rock by the edge of the water,And there, a-eating of crumbs and cream,Sat King Jampoodle’s daughter.Her cap was a root of Beetroot redWith a hole cut out to insert her head;Her gloves were yellow; her shoes were pink;Her frock was green: and her name was Bink.Said the Pobble – ‘O Princess Bink,A-eating of crumbs and cream!Your beautiful face has filled my heartWith the most profound esteem!And my Aunt Jobiska says, Man’s lifeAin’t worth a penny without a wife,Whereby it will give me the greatest pleasureIf you’ll marry me now, or when you’ve leisure!’Said the Princess Bink – ‘O! Yes!I will certainly cross the channelAnd marry you then if you’ll give me nowThat lovely scarlet fl annel!And besides that fl annel about your noseI trust you will give me all your toes,To place in my Pa’s Museum collection,As proofs of your deep genteel aff ection!’The Pobble unwrapped his nose,And gave her the fl annel so red,Which, throwing her beetroot cap away,He wreathed around her head.And one by one he unscrewed his toes,Which were made of the beautiful wood that growsIn his Aunt Jobiska’s roorial park,When the days are short and the nights are dark.Said the Princess – ‘O Pobble! My Pobble!I’m yours for ever and ever!I never will leave you my Pobble! My Pobble!Never, and never, and never!’Said the Pobble – ‘My Binky! O bless your heart! —– But say – would you like at once to startWithout taking leave of your dumpetty FatherJampoodle the King?’ – Said the Princess – ‘Rather!’They crossed the Channel at onceAnd when boats and ships came near them,They winkelty-binkelty-tinkled their bellSo that all the world could hear them.And all the Sailors and Admirals criedWhen they saw them swim to the farther side —‘There are no more fish for his Aunt Jobiska’sRuncible Cat with crimson whiskers!’They danced about all day,All over the hills and dales;They danced in every village and townIn the North and the South of Wales.And their Aunt Jobiska made them a dishOf Mice and Buttercups fried with fish,For she said – ‘The World in general knowsPobbles are happier without their toes!’

Поббл без пальцев ног

(альтернативная версия)[7]

IУ Поббла без пальцев ногПальцы были в прежние дни;Говорили ему: «Береги их, сынок»;Он в ответ: «Ту-ру-ру ни-ни!»И Тётка Джобиска поила егоНастойкой лавандовой – оттогоЧто: «Мир ничего придумать не смогПолезней для Поббловых пальцев и ног».IIТот Поббл без пальцев ногБристольский канал переплыл;Но прежде добыл фланели кусокИ нос хорошо утеплил.Твердила же Тётка: «Не свалится бедНа пальчики ножек, коль носик согрет.Знает всяк, что не будет для пальцев угроз,Коль Поббл бережёт и лелеет нос».IIIПоббл быстро и резво плыл,И, видя идущее судно,Он «дзынь- дрынь-ля-ля» в колокольчик звонил —Не услышать его было трудно.И каждый Матрос, Капитан, Адмирал,Завидев его, восхищённо орал:«Поплыл он за рыбкой для Киски,Любимицы Тётки Джобиски!»* * *И весело Поббл подплылК скале, где сидит в одиночку,Вкушая сливки и чёрствый хлеб,Принцесса, Джампудлова дочка.Свекольный чепец на главе у нейУстроен ловко и мака красней.Перчатки, туфли зари нежней,Зелёное платье: Бинк имя ей.Поббл воззвал: «О Принцесса Бинк,Что сливки вкушает и хлеб!Увидел прекрасное ваше лицоИ от уваженья ослеп!А Тётя сказала
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату