promiscuous to Fagoo.Ботик с грузами старца из ФагоПриобресть побудила отвага;Он свернул паруса,В кругосвет подалсяИ вернулся, потрёпанный, в Фаго.* * *There was an old man, whose approachWas made in a globular coach —It ran upon reels,Instead of on wheels,And was pulled by a little cockroach.Был один старикашка на свете,Разъезжал он на круглой карете —Отовсюду неслось:Шпульки вместо колёс,А везёт таракан дрожки эти! * * *There was an old lady of JoppaWho ran so that no one could stop her —She rushed towards the southWith six pipes in her mouth,And was never more heard of in Joppa.Неуёмно старушка из ДжоппыОбегала и тропки, и троппы —Раз на юг побежала,А во рту содержалаТрубок шесть, и сокрылась из Джоппы.* * *There was an old person of Oude —Who fled when no creature pursued.When called back by his mother —He merely said – “bother!” —That uncivil old person of Oude.Был персонный старик из Ауда —Бегал он то туда, то оттуда.А звала его мама — Огрызался – «ну прямо!» —Тот несносный старик из Ауда.* * *There was an old man of the Rhine,Who thought it was going to be fine,So he walked for six hoursThrough wind and through showers,That resolute man of the Rhine.Некий старец на Рейне-рекеТолько лучшего чаял в тоске,И бродил вечерамиПод дождями, ветрамиСтойкий старец на Рейне-реке.* * *There was an old man in a Tonga,Who said, ‘If this ride lasts much longer, — Between shaking and dust,I shall probably bust,And never ride more in a Tonga.’Молвил старец, трясущийся в тонге:«Коль не будет конца этой гонке —Пыль и злая трясняДоконают меня,И не ездить мне более в тонге».

The Heraldic Blazon of Foss the Cat

Геральдическая эмблематика Фосса, Кота

Фосс возлежащий

Фосс, подлинный

Фосс вздыбленный

Фосс танцующий

Фосс, назадсмотрящий

Фосс ммрмр

Фосс, шествующий

* * *

Mrs. Blue Dickey-bird, who went out a-walking with her six chickey birds: she carried a parasol and wore a bonnet of green silk.

The first little chickey bird had daisies growing out of his head, and wore boots because of the dirt.

The second little chickey bird wore a hat, for fear it should rain.

The third little chickey bird carried a jug of water.

The fourth little chickey bird carried a muff, to keep her wings warm.

The fifth little chickey bird was round as a ball.

And the sixth little chickey bird walked on his head, to save his feet.

Миссис Синяя Пташка, вышедшая на прогулку со своими шестью цыптенчиками: в руке – парасоль, на голове – шляпка из зелёного шёлка.

У первого крошки-цыптенчика росли маргаритки из головки, и был он в сапожках по причине грязюки.

Второй крошка-цыптенчик был в шляпе, из опасения дождя.

Третий крошка-цыптенчик нёс кувшинчик с водой на головке.

Четвёртая крошка несла муфту, чтобы не зябли крылышки.

Пятый крошка-цыптенчик был круглым вроде мяча.

А шестой крошка-цыптенчик шёл на голове, потому что хотел поберечь ножки.

These three illustrations for the well-known rhyme “The Owl and the Pussy Cat” by Lear have not been published before

Ещё три иллюстрации к «Совёнку и Кошечке-Киске», при жизни Лира не публиковавшиеся

* * *

One evening after dinner when on a visit to Lady Waldegrave and Lord Carlingford at Chewton Priory, Lear drew the above parrot, a species of bird with which he was well acquainted, having illustrated the bird section of Lord Derby's “Knowsley Menagerie.” After he had finished it Ward Brahan, Lady Walaegrave's brother drew the caricature of bird and artist, reproduced on page 57, which amused Lear greatly.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату