в ларе,Чистый бусер по шейке струидса.* * *There was an old man in a boat,Who complained of a pain in his throat;When they said, ‘Can you screech?’He replied, ‘I beseechYou won’t make any noise in my boat!’Старичок, обретавшийся в лодке,На першение жалился в глотке;Скажешь: «Горло прочисть!»,А старик: «Да ни в жисть,Будет громко от этого в лодке!»* * *There was an old man whose desire,Was to sit with his feet in the fire;When they said, ‘Are they ‘ot?’,He replied, ‘No, they’re not!You must put some more coals on the fire.’Некий старец не первый денёкОпускает ступни в огонёк.На вопрос: «Горячо?»«Нет, – кричит он, – есчоКинуть бы угольку в огонёк!»* * *There was an old person of Calais,Who lived in a blue marble palace;But on coming downstairs,He encountered some bears,Who swallowed that person of Calais.Жил персонный старик из КалеВо дворце голубом, не в шале;Но на лестнице вечеромБыл медведями встречен он,И проглочен старик из Кале.* * *There was an old man with a light,Who was dressed in a garment of white;He held a small candle,With never a handle,And danced all the merry long night.Старец с голою свечкой одной,Драпирован рубахой ночной,Свечкой той потрясал,И скакал, и плясалДо рассвету старик шебутной.* * *There was an old man who said ‘O! —Let us come where the humble bees grow!There are no less than fiveSitting still on a hive,Singing songs to their children below.’Некий старец витийствовал: «О!Вот оно, скромных пчёл естество!Там, на улье, штук семь,Недвижимы совсем,Деткам песни жужжат – каково!»* * *There was an old man whose GiardinoWas always so cheerful and green O —Every hour he could spare, —He sate on a chairIn the midst of his summer Giardino.Был у старца зелёный джардино,Летний садик, красив как картино —Не бывало денька,Чтоб того старенькаНе сидело на стуле в джардино.* * *There was an old person of Sheen,Whose carriage was painted pea- green;But once in the snowThe horse would not go,Which disgusted that person of Sheen.У двуколки мушшины из ШинаЦвет горохово – был – лягушиный;Но однажды в снегуКонь застрял на бегу —Отврашшон был мушшина из Шина.* * *There was a young lady of Harwich,Who built a remarkable carriage;It held just one hundred —So everyone wondered —And cried – ‘Gracious me! What a carriage!’Заимела девица из ХэриджуЭкипаж – преогромну каретишшу;Ровно сотню вмешшал он,И народ восхишшал он:«Боже! Дал же такую каретишшу!»* * *There was an old person of Shields,Who rambled about in the fields;But, being infirm,He fell over a wormAnd sighed that he’d ever left Shields.Дряхлый старец из города ШилдсаНа прогулку в поля поташшился;Наступил на червяИ вздохнул, душу рвя,Мол, не видеть мне более Шилдса.* * *There was an old person whose tearsFell fast for a series of years;He sat on a rug,And wept into a jugWhich he very soon filled full of tears.Сей персонистый старец, слезамиВсё вокруг заливавший часами,Сесть на коврик решилИ, рыдая в кувшин,Вмиг его переполнил слезами.* * *There was an old person of Ramleh,Who purchased a little green GamlehAs well as three pigs,Some mice, and some figs,All of which he took with him to Ramleh.Приобрёл некий старец из РамлыНебольшую зелёную Гамлу,С нею тройку свиней,Кучу фиг и мышей,И всё это доставил он в Рамлу.* * *There was an old person who sung,‘Bloo – Sausages! Kidnies! And Tongue!Bloo! Bloo! My dear Madam,My name is Old Adam,Bloo! Sausages – Kidnies, and Tongue!’Распевал голосистый старик:«Блю! Сосиски! И почки! Язык!Дорогая мадам,Это старый Адам —Блю! Сосиски! И почки! Язык!»* * *There was an old man who said – ‘Hum!I am always a-spraining my Thumb,’When they said, ‘Tell us how?’He made them a bow, —And said, ‘I’ve no joints in my Thumb!’«Кхе, – прокашлялся старец с душой. —Как растянут мой палец большой!»«Как же вытянут он?»Тот, отвесив поклон:«Без суставов мой палец большой!»* * *There was a great Person of Stratton,Who fell fast asleep with his Hat-on.He slept for one hour,And awoke with more powerTo leave Micheldever for Stratton.Господин благородный из СтрэттонаЗадремал прямо в шляпе конкретно – ноЧас примерно спустяПробудился, хотяМичелдевер покинуть для Стрэттона.* * *There was an old person of Athos,Whose voice was distinguished by pathos.He fed upon tripeAnd played jigs on a pipe,That excessive old person of Athos.Сей персонистый старец с АфонаПел и пафосно, и громофонно.Поедая рубец,Исполнял на трубе-сДжиги старец причудный с Афона.* * *There was an old man of Teog,Who purchased that Narkunder dog,Whom he fed on the hills,With those Colocynth pills,Till he wholly ran off from Teog.Был один старичок из Теога,Приобретший наркундского дога,Пса водил он на горуИ лечил от запору,Так что дог наутёк из Теога.* * *There was an old man of Mahasso,Who sang both as Tenor and Basso;His voice was that high,It went into the sky,And came down again quite to Mahasso.Был белькантный старик на Махассо,Пел зараз и теноре, и бассо;Сей небесный вокалСень небес протыкалИ обратно стекал на Махассо.* * *There was an old person of Fagoo,Who purchased a ship and its Cargo;When the Sails were all furled,He sailed all round the world,And returned all
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату