– Мужчине ценыНе больше пенни, коль нет жены,И вы наградите блаженством сущимМеня, став женой хоть сейчас, хоть в грядущем!»А Принцесса Бинк: «О! Да!Я б канал пересечь желалаИ за вас пойти, коль дадите мнеФланели чудесной алой!Сверх кусочка фланели, что нос берёг,Отдадите мне, верю, все пальцы с ногДля семейной музейной коллекцииВ доказательство нежной аффекции!»И Поббл размотал фланель,Что его утепляла нос,И, сбросив свекольный чепец,На голову дамы нанёс.И пальцы дружно вывернул тут,Из дерев были сделаны, что растутВ парке Тёти Джобиски, о да,Когда краток день, ночь темна когда.А Принцесса: «О Поббл! Мой Поббл! Я ваша на вечные веки!Не смогу вас покинуть, мой Поббл! Мой Поббл!Я вовеки веков, вовеки!»Молвил Поббл: «Моя Бинки! Молюсь за вас!Готовы ль поплыть вы прямо сейчас,Не услышав прощального словаДжампудла, Отца, Короля?» – «Готова!»Плывя по Каналу, они,Приметив идущее судно,Давай в колокольчик звонить «дзынь-ля-ля» — Не услышать его было трудно.И каждый Матрос, Капитан, Адмирал,Завидевши их, громогласно орал:«Знать, нет больше рыбки для Киски,Любимицы Тётки Джобиски!»В долинах и на холмахПлясали они весь деньВ Уэльсе, в любом городкеИ в каждой из деревень.Изготовив обед из Мышей с Тунцом,Их Тётя Джобиска блеснула словцом:«И целый мир отрицать бы не мог,Что Побблы счастливей без пальцев ног».
The Octopods and Reptiles
The Octopods and Reptiles,They dine at 6 o’clock,And having dined rush wildly outLike an electric shock.They hang about the bannistersThe corridors they blockAnd gabbling botheringA most unpleasant flock.They hang about the bannistersUpon the stairs they flockAnd howly-gabbling all the whileThe corridors they block.
Рептилии и осьминоги
Рептилии и ОсьминогиОбедают ровно в шесть,Откушав, они врассыпнуюБросаются все как есть.Они висят на перилах,Проход забивают собой,Вопят, и галдят, и горланятВесьма неприятной гурьбой.Они висят на перилах,На лестницах вьются гурьбой,Немолчно вопя, завывая,Проход забивают любой.
* * *
There was an old person whose legs,Bore a striking resemblance to pegs;When they said, 'Can you toddle? He answered – 'I waddle,What else should I do with my legs?Был персонный старик, до чего жеЕго ножки на спички похожи.«Как же ходишь, старик?»«Ковыляю, привык,Как ещё – коль на спички похожи?»* * *There was an old man whose delight,Was to play on the trumpet all night;When they said, ‘You’re a bore!’He answered, ‘What for? Mayn’t I play on the trumpet all night?’Сей старик, отдыхая от дел,До рассвету в дуду продудел.Все кричат: «Где предел!»А старик: «Не хотел!Так, немножко в дуду подудел!»* * *There was an old man who said, ‘See! I have found a most beautiful bee!’When they said, ‘Does it buzz?’He answered, ‘It does,I never beheld such a bee!’Старец молвил: «За честь я почёлПознакомиться с лучшей из пчёл!»«Что же, и не жужжит?»«Не жужжит. Дребезжит.Я не видывал этаких пчёл!»* * *There was an old man of Lodore,Who heard the loud waterfall roar;But in going to look,He fell into a brook,And he never was heard of no more.Услыхал старичок близ ЛодораВодопада ревучие хоры;Но пошедши на звук,В воду плюхнулся вдруг —И ни духу, ни слуху, ни взору.* * *There was an old person so silly,He poked his head into a lily;But six bees who lived there,Filled him full of despair,For they stung that old person so silly.Старец в умственном полном бессилииСунул голову в чашечку лилии;Пчёлы, жившие там,Закусали к шутамИ отчаяли старца в бессилии.* * *There was an old man whose repose,Consisted in warming his toes;When they said, ‘Are they done?’He answered, ‘What fun!Do you think I’m a’cooking my toes?’Старичок для спокойствия могНа углях согревать пальцы ног;На вопрос: «Не готовы?»Отвечал он: «Да что вы!Разве стану я есть пальцы ног?»* * *There was an old man whose despair,Induced him to purchase a bear;He played on some trumpets,And fed upon crumpets,Which rather assuaged his despair.Некий старец боялся отчайца,И купил он медведя, не зайца,В дудки дул и кларнетыИ жевал он галеты,Перестав опасаться отчайца.* * *There was an old person of Sidon,Who bought a small pony to ride on;But he found him too smallTo leap over the wall,So he walked, that old person of Sidon.Для езды стариком из СидонаМелкий пони был приобретён, ноВзять не может поняшкаНи стены, ни овражка —Ходит пешим старик из Сидона.* * *There was an old person whose mirth,Induced him to leap from the earth;But in leaping too quick,He exclaimed, ‘I’m too sickTo leap any more from the earth.’Чистой радости старец взалкалИ по полю козлом заскакал.«Всё здоровье вразлом,Если скачешь козлом».Больше старец козлом не скакал.* * *There was an old lady of Leeds,Who was always a’doing good deeds;She sate on some rocksWith her feet in a box,And her neck was surrounded with beads.Всей душою старушка из ЛидсаБлагодействием жаждет излидса:Возлежа на горе,Ножки держит