Delirious Bulldogs; – echoing callsMy daughter, – green as summer grass; —The long supine Plebeian ass,The nasty crockery boring falls; —Tom-Moory Pathos; – all things bare, —With such a turkey! such a hen! And scrambling forms of distant men,O! ain’t you glad you were not there!

Пародия на Теннисона – «К Эдварду Лиру, путешествующему по Греции»

Псы делиричны; эха стонДочь кличет, – зеленее трав;Лежит Плебей, лицо задрав,Посуды препротивный звон;Том-Мури Пафос; – все наги, —С такою курой! с индюком!Вдали мужчины – смутный ком,О! жаль, там вашей нет ноги![8]

Imitation of The Olden Poets

Time is a taper waning fast!Use it, man, well whilst it doth last:Lest burning downwards it consume away,Before thou hast commenced the labour of the day.Time is a pardon of a goodly soil!Plenty shall crown thine honest toil:But if uncultivated, rankest weedsShall choke the efforts of the rising seeds.Time is a leasehold of uncertain date!Granted to thee by everlasting fate.Neglect not thou, ere thy short term expire,To save thy soul from ever-burning fire.

Подражание поэтам старой школы

О время, ты горящая свеча!Не мешкай, муж, покуда горяча:Не то сгорит, растает без следа,Тогда дневного не начать тебе труда.О время, добрый плодородный грунт!Обильный сбор твой увенчает труд:Но в поле неухоженном сорнякЗадушит всякий благородный злак.О время, займа ненадёжный срок!Его тебе отмерит вечный рок.Единого не трать впустую дня —Душа избегнет вечного огня.* * *Oh! Chichester, my Carlingford!O! Parkinson, my Sam!O! SPQ, my Fortescue!How awful glad I am! For now you’ll do no more hard workBecause by sudden pleasing-jerkYou’re all at once a peer, —Whereby I cry, God bless the Queen!As was, and is, and still has been,Yours ever, Edward LearО! Чичестер, мой Карлингфорд!О! Паркинсон, мой Сэм!О! Я пою, мой Фортескью!И счастлив я совсем!Ведь не грозит тяжёлый трудСчастливцу, коего зовутЛорд, пэр и мой кумир, —Кричу я: – Королеве честь!Как был, так буду, так и естьВаш верный, Эдвард Лир* * *She sits upon her BulbulThrough the long long hours of night —And o’er the dark horizon gleamsThe Yashmack’s fitful light.The lone Yaourt sails slowly downThe deep & craggy dell —And from his lofty nest, loud screamsThe white plumed Asphodel.Присела на БюльбюлеВ томительной ночи —Над тёмным горизонтомЯшмак струит лучи.И одинокий ЙогуртПлывёт не по воде,И Асфодель, весь в белом,Кричит в своём гнезде.* * *O dear! how disgusting is life!To improve it O what can we do?Most disgusting is hustle and strife,And of all things an ill fitting shoe — ShoeO bother an ill fitting shoe!О боже! как жизнь гнусна!О, где силы снести этот гнёт?Горе, если недуг иль война,Вдвое – если ботинок жмёт —Жмёт,О, как же ботинок жмёт!* * *The Uncareful Cow, she walked about;But took no care at all;And so she bumped her silly headAgainst a hard stone wall.And when the bump began to growInto a horn, they said —“There goes the Uncareful Cow, – who hasThree horns upon her head!”And when the bumpy horn grew large,“Uncareful Cow!” – they said —“Here, take and hang the Camphor bottleUpon your bumpy head! —And with the Camphor rub the bumpTwo hundred times a day!” —And so she did – till bit by bitShe rubbed the horn away.Беспечная КоровушкаПошла гулять весной;К стене беспечно подойдя,Мотнула головой.Вмиг шишка вздыбилась на ней,И понеслась молва:«На голове КоровушкиТри рога, а не два!»И все советовали ей,Кричали на бегу:«Бутылку Камфоры повесьНа глупую башку!И Камфорой сто раз на днюШишак усердно три!»Совет хорош, и вскоре что ж —Два рога, а не три.* * *‘O mummery! Torcher me know more!The present’s all or-cast.My opes of fewther bliss is or —In mussey-spare the past!’О вздор небесный! Пощади!Тезя моя рачна.Не жду лаженства переди —И в прошлом оль одна!

Alphabet Poem

A tumbled down, and hurt his Arm, against a bit of wood.B said, ‘My Boy, O! do not cry' it cannot do you good!’C said, ‘A Cup of Coffee hot can't do you any harm.’D said, ‘A Doctor should be fetched, and he would cure the arm.’E said, ‘An Egg beat up in milk would quickly make him well.’F said, ‘A Fish, if broiled, might cure, if only by the smell.’G said, ‘Green Gooseberry fool, the best of cures I hold.’H said, ‘His Hat should be kept on, keep him from the cold.’I said, ‘Some Ice upon his head will make him better soon.’J said, ‘Some Jam, if spread on bread, or given in a spoon.’K said, ‘A Kangaroo is here, – this picture let him see.’L said, ‘A Lamp pray keep alight, to make some barley tea.’M said, ‘A Mulberry or two might give him satisfaction.’N said, ‘Some Nuts, if rolled about, might be a slight attraction.’O said, ‘An Owl might make him laugh, if only it would wink.’P said, ‘Some Poetry might be read aloud, to make him think.’Q said, ‘A Quince I recommend, – A Quince, or else a Quail.’R said, ‘Some Rats might make him move, if fastened by
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату