their tail.’S said, ‘A Song should now be sung, in hopes to make him laugh!’T said, ‘A Turnip might avail, if sliced or cut in half.’U said, ‘An Urn, with water hot, place underneath his chin!’V said, ‘I'll stand upon a chair, and play a Violin!’W said, ‘Some Whiskey-Whizzgigs fetch, some marbles and a ball!’X said, ‘Some double XX ale would be the best of all!’Y said, ‘Some Yeast mixed up with salt would make a perfect plaster!’Z said, ‘Here is a box of Zinc! Get in my little master!We'll shut you up! We'll nail you down!We will, my little master!We think we've all heard quite enough of this sad disaster!’

Поэма-азбука

А Ахнулся и повредил ручонку о сучок.Б Бросил: «Будет! Ведь от слёз нет проку, дурачок!»В Веско молвил: «Кофеёк горячий не во Вред».Г Гаркнул: «Скоренько его оздоровит омлет».Д вставил: «Доктора позвать, чтоб рану осмотреть».Е мямлил: «Если есть кисель, он будет здороветь».Ё выпалил: «В сметане Ёрш излечит, как ничто».Ж жахнул: «Чтоб не Жёг мороз, есть шляпа и пальто».З Звонко: «Чтоб ему помочь, на лоб кладите лёд».И: «Можно джем ему на хлеб, И можно – ложку в рот».Й крикнул: «Капля Йода – и всё снимет как рукой».К: «На картинке Кенгуру – пусть поглядит, какой».Л ляпнул: «Лампу засветить – ячменный сделать чай».М: Мол, орехи покатать – он отвлечётся, чай.Н Нервно: «Пусть сова моргнёт – он рассмеётся враз».О: «Острого на стол подать ему, и сей же час».П влез: «Поэзию читать, чтоб Пищу дать уму».Р Рявкнул: «Пару крыс связать и подвести к нему».С вякнул: «Песенку пропеть – он рассмеётся Сам!»Т: «Взять Турнепс, нашинковать иль резать пополам».У встрял: «Немедленно Умыть горячею водой!»Ф: «Скрипку взяв, со стула я сыграю Фа и до!»Х Хрипло: «Примет добрый эль – и понесётся вскачь!»Ц: «Виски, шариков ему Цветных и Целый мяч!»Ч: «Чуточку дрожжей и соль смешать – вот вам и пластырь!»Ш: «В этот ящик полезай – и всё, и Ша, и баста!Тебя закроем в нём! Забьём!Забьём тебя – и баста!И о злосчастье толковать довольно нам сейчас- то!»

Examples of Lear’s Nonsense Similes (1847–1887)

Образцы лировских бестолковых сравнений (1847–1887)

What is the use of all these revolutions which lead to nothing? – as the displeased turnspit said to the angry cookmaid.

Что проку во всех этих переворотах, которые ни к чему не ведут? – как говорил недовольный вертел вертевшей его злобной кухарке.

Now I am at the end of replying to your letter – & a very jolly one it is. – So I must e'en turn over another stone as the sandpiper said when he was alooking for vermicules.

Теперь я подхожу к концу ответа на ваше письмо – и конец этот будет весьма чрезвычайным. Поэтому я должен даже перевернуть еще один камень, как говорил кулик, искавший червячков.

I find my efforts vain – all vain – as the mouse said when she climbed up as far as the top of the church steeple.

Я считаю мои усилия тщетными – совершенно тщетными, как сказала мышь, когда забралась на самый кончик церковного шпиля.

Now my dear boy I must close this as the Cyclopes used to say of their one eye.

А теперь, мой дорогой мальчик, я должен закрыть это, как говаривали Циклопы о своём единственном глазе.

… that is quite uncertain, as the tadpole observed concerning his future prospects and occupations, – when his tail fell off and his feet came forth and he was altogether in a spasmodic rhapsody of arrangement fit to throw him into a fever.

… всё это не слишком определённо, как заметил головастик относительно своих будущих перспектив и занятий, когда хвост у него отвалился, а ножки отросли, и он был весь в судорожном переустройстве, приведшем его в лихорадочное состояние.

Cheer up – as the limpet said to the weeping willow.

Веселее! – как говорила улитка плакучей иве.

I'll make up for lost time as the Tadpole said when he lost his tail & found he could jump about.

Я наверстаю упущенное время, как сказал Головастик, когда лишился хвоста и обнаружил, что умеет прыгать.

… it can’t be helped as the Rhinoceros said when they told him he had a thick skin.

…это непоправимо, как отвечал Носорог, когда ему сказали, что у него толстая кожа.

… my thread of thought is broken as the spider said to the housemaid.

… нить моих размышлений прервана, как сказал паучок горничной.

Never mind. They will be useful when I am dead – those pictures; – as the reflective & expiring bear thought when he considered that his skin would become muffs.

Не сомневайтесь. Они пригодятся, когда я умру – эти картины; как думал испускающий дух рефлексирующий медведь, считавший, что его шкура пойдёт на муфты.

Concentrate your ideas if you want to do anything well & don't run about – as the Tortoise said to the Armadillo.

Сосредоточься, если хочешь сделать что-либо хорошо, и не суетись, как говорила Черепаха Броненосцу.

… as the obstinate spider said when the amiable Bee offered to make part of his web, – ‘I must do it myself.’

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату