...тревожит

Ее ревнивая тоска

Как будто хладная рука

Ей сердце жмет..

- Ср.: VI, 611 и в пушкинском переводе 'Из Ариостова 'Orlando furioso' (1826) во время, близкое к работе над шестой главой EO:

И нестерпимая тоска,

Как бы холодная рука,

Сжимает сердце в нем ужасно

(III, 1, 17).

Возможно, что именно интерес к психологии ревности определил выбор этого текста для перевода. С этим же связано и сближение с текстом EO: Татьяна смущена 'странным с Ольгой поведеньем' (VI, III, 3) Онегина; как и Ленский, она испытывает ревность. Этим объясняется неожиданное, казалось бы, совпадение текстов EO и перевода из Ариосто.

11-14 - 'Погибну', Таня говорит... 'Не может он мне счастья дать'. Романтико-фольклорное сознание героини подсказывает ей жесткие стереотипы для осмысления загадки Онегина: 'хранитель' или 'искуситель', Грандисон или Ловелас, суженый или разбойник (показательно, что так же мыслит и Ленский см. с. 295).

Однако влияние романтической литературы, делавшей образ носителя зла обаятельным, фольклорные образы жениха-разбойника, соблазнителя сестры и убийцы брата, с одной стороны, и очевидность того, что Онегин 'уж верно был не Грандисон', с другой, заставляют Татьяну видеть в нем именно 'погубителя'. Литературное воображение героини рисует ей и возможное развитие будущих событий: сладостную гибель девушки, влюбленной в злодея, в духе сюжета 'Мель-мота' Матюрина ('но гибель от него любезна...' - VI, III, 12). Ожидания Татьяны во многом совпадали с литературными представлениями читателя онегинской поры, воспитанного на тех же книгах. Именно на их фоне поведение героев по законам обыденной жизни приобретало характер художественной неожиданности.

IV - Высказывалось мнение, что в основе образа Зарецкого лежит реальное лицо - Ф. И. Толстой- Американец (см. с. 238 - 239). Даже если это так, П подверг черты реального прототипа существенной переработке.

8 - Картежной шайки атаман... - Азартные игры, хотя и были формально запрещены, но фактически являлись общераспространенным времяпровождением. Известия о крупных проигрышах и выигрышах составляли обычную тему разговоров в обществе.

Хотя обвинение в нечестной игре считалось тяжелейшим оскорблением, в обществе были известны люди, чья безупречность в этом отношении находилась под сильным и вполне оправданным подозрением, что не мешало им быть людьми, принятыми в порядочном обществе. К таким людям принадлежал и Ф. И. Толстой-Американец. Ср. в рассказах А. Н. Вульфа: 'Где-то в Москве Пушкин встретился с Толстым за карточным столом. Была игра. Толстой передернул. Пушкин заметил ему это. 'Да, я сам это знаю, - отвечал ему Толстой, - но не люблю, чтобы мне это замечали' (Пушкин в воспоминаниях современников, 1, 413). Составление опытными и не всегда честными игроками 'шайки' не низводило их в глазах общества на степень профессиональных шулеров. Ср. в 'Пиковой даме': 'В Москве составилось общество богатых игроков, под председательством славного Чекалинского, проведшего весь век за картами и нажившего некогда миллионы, выигрывая векселя и проигрывая чистые деньги' (VIII, 1, 249).

11 - Отец семейства холостой... - Несмотря на иронический характер, это выражение являлось почти термином для обозначения владельца крепостного гарема и могло употребляться в нейтральном контексте. Ср.: 'Алексей Степанович Лихарев [...] был холостяк, отец многочисленного семейства, состоявшего из двух матерей и целой толпы мальчиков и девочек, наполнявших дом. Он был очень честный и хороший человек...' (Селиванов, с. 109). Ср. об Иване Ивановиче в 'Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем' Н. В. Гоголя: 'Детей у него не было. У Гапки есть дети и бегают часто по двору. Иван Иванович всегда дает каждому из них или по бублику, или по кусочку дыни, или грушу'.

13 - И даже честный человек... - Цитата из 'Кандида' Вольтера ('et mкme devint honnкte homme'). См.: Лернер, с. 77-78.

14 - Так исправляется наш век! - Цитата из начала IV песни поэмы Вольтера 'Гражданская война в Женеве' ('...combien le siиcle se perfectionne').

V, 2 - В нем злую храбрость выхвалял... - Бреттер и дуэлянт Толстой-Американец гордился и военными заслугами: в 1812 г. он самовольно оставил калужскую деревню, 'в которую сослан он был на житье', и явился на Бородинское поле: 'тут надел он солдатскую шинель, ходил с рядовыми на бой с неприятелем, отличился и получил Георгиевский крест 4-й степени'. Ср. в сохраненной Вяземским застольной песне. (Вяземский, Старая записная книжка, с. 71).

4 - В пяти саженях попадал... - Сажень - три аршина, или 2,134 м. Расстояние это - приблизительно около десяти шагов - было обычным для дуэлей (см. раздел 'Дуэль', с. 97-98).

6 - Раз в настоящем упоеньи... - Игра слов: 'упоенье битвы' распространенный в литературе тех лет поэтизм (ср.: 'Есть упоение в бою'... - 'Пир во время чумы', VII, 180); зд. означает, что Зарецкий был пьян. Противоречие между выражением и содержанием порождает иронию.

8 - С коня калмыцкого свалясь... - Эти детали не имеют отношения к реальной биографии Толстого- Американца, который являлся Преображенским (т. е. гвардейским пехотным) офицером и никогда в плену не бывал.

9 - Как зюзя пьяный... - Выражение из 'гусарского языка'. Специфически 'гвардейский язык', имевший, впрочем, характерные подразделения по родам войск и даже полкам, отличался особым синонимическим богатством в описании состояния и стадий опьянения. Так, П. А. Вяземский вспоминает о некоем Раевском, командире конногвардейского полка (не родственнике героя 1812 г.), который 'был в некотором отношении лингвист, по крайней мере, обогатил гвардейский язык многими новыми словами и выражениями, которые долго были в ходу и в общем употреблении, например: пропустить за галстук, немного под шефе (chauffй - разогретый), фрамбуаз (framboise - малиновый) и пр. Все это, по словотолкованию его, значило, что человек лишнее выпил, подгулял' (Вяземский, Старая записная книжка, с. 110). Выражение 'как зюзя' в поэзию ввел Д. Давыдов:

А завтра - черт возьми! - как зюзя натянуся,

На тройке ухарской стрелою полечу;

Проспавшись до Твери, в Твери опять напьюся,

И пьяный в Петербург на пьянство прискачу!

(Давыдов, с. 104).

11 - Новейший Регул, чести бог... - Регул - римский полководец III в. до н. э. Имеется в виду легенда о том, что Регул, взятый карфагенянами в плен и отправленный ими с предложениями мира в Рим, советовал сенату продолжать войну, после чего добровольно вернулся в Карфаген, откуда был отпущен под честное слово и где его ожидала мучительная смерть.

13 - Чтоб каждым утром у Бери... - Примечание П: 'Парижский ресторатор' (VI, 194).

VI, 14 - И на барьер поставить их. - См. с. 97 - 98.

VII, 9 - Под сень черемух и акаций... - ироническая реминисценция из стихотворения Батюшкова 'Беседа муз':

Пускай и в сединах, но с бодрою душой,

Беспечен, как дитя всегда беспечных Граций,

Он некогда придет вздохнуть в сени густой

Своих черемух и акаций

(Батюшков К. П. Соч. Л., 1934, с. 169,.

12 - Капусту садит, как Гораций... - Гораций (см. с. 176), удалившись после участия в гражданской войне в подаренное ему Меценатом имение, воспевал в стихах сельскую простоту жизни. 'Сажать капусту' - франц. поговорка, означающая 'вести сельскую жизнь'. Ср.: 'Отправившись 'сажать капусту', по выражению первого герцога де Бирона, старый кирасир [...] хотел забыть о своем падении' (Бальзак, 'Крестьяне'. - Собр. соч. В 15-ти т. Т. 12. М., 1954, с. 316); первый герцог де Бирон - Шарль де Бирон (1562-1602) - маршал Франции.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату