Ямагути в общежитии. Я рассказал ему, что в Пекине у меня есть друг, которого тоже зовут Мизит, но он не киргиз, а казах, а потом заговорил о том, что киргизы, живущие в Китае и в Кыргызстане, хоть и принадлежат к одной национальности, но по-китайски называются по-разному. Киргизы из Кыргызстана говорят на киргизском языке, относящемся к тюркской ветви алтайской языковой семьи, раньше они использовали арабский алфавит, но потом перешли на кириллицу, а в Китае они до сих пор пользуются арабским алфавитом. Говоря о происхождении киргизов в Кыргызстане и в Китае, я привел два примера. Первый – это знаменитый танский[151] поэт Ли Бо, родившийся, как говорят, в городе Суяб, который находится к востоку от нынешней столицы Кыргызстана Бишкека и в котором располагались самые западные оборонные рубежи Танской империи. В Суябе, а также в Цюцы, Янгишаре и Юйтяне стояли военные посты, эти населенные пункты носили общее название «Четыре поселка Аньси». Второй пример – известный киргизский писатель Чингиз Айтматов, перу которого принадлежат такие произведения, как «Джамиля» и «И дольше века длится день…». Его романы сильно повлияли на китайских писателей, родившихся в тридцатые-пятидесятые годы двадцатого века. Он был послом в Люксембурге и Бельгии, а также представителем в ЕС и НАТО, в 2008 году Айтматов скоропостижно скончался от пневмонии в немецком городе Нюрнберге.
Мои познания в отношении Кыргызстана поразили обоих иностранных студентов. Они не знали, что в 2013 году я вместе со студентами Литературного института полгода преподавал на Памирском нагорье в Таджикском автономном уезде по программе улучшения школьного образования в экономически отсталых регионах. За это время я объездил почти все города и поселки Кашгара[152] и Киргизского автономного округа. Тема моей магистерской диссертации, написанной в девяностые годы, «Прекрасные районы произведений Чингиза Айтматова». Возможно, из-за принадлежности к одной конфуцианской культуре Ямагути Ёсоити, в отличие от Мизита, проявил более глубокий интерес к китайскому языку и литературе. Он сказал, что собирается писать работу по теме «Отличительные особенности литературы периода Японо-китайской войны [153], однако в Институте международных коммуникаций не было того, кто мог бы стать его научным руководителем, поэтому план было трудно осуществить, и если я не против, то он хотел бы считать меня своим наставником. Я прямо ответил, что эту проблему решить не сложно, к нам в Литературный институт каждый год обращаются студенты из Кореи, с Ближнего и Среднего Востока и из Юго-Восточной Азии в поисках научных руководителей для своих работ. К тому же я и сам испытываю сильный интерес к японской литературе, так что наше сотрудничество будет полезно обоим.
В конце недели Ямагути пригласил меня в ресторан аньхуэйской кухни, – потому что знал, что я родом из провинции Аньхуэй, – и провел церемонию «Поклонения наставнику», после чего стал называть меня по-старомодному, наставником, а не учителем. Тем летом мы встречались не только в бассейне, на паттинг-грине, в зале для боулинга, библиотеке и моем кабинете, но и вместе съездили во фруктовый сад Сили[154], на атомную электростанцию Дапэн, в приморские домики у пристани Дуншань, туда, где обитает народность танка, живущая на лодках на реке Сичжицзян в округе Хуэйчжоу… Вместе с нами обычно ездил Мизит, а еще моя аспирантка. Поначалу Цао Юйцзе, моя аспирантка, с любопытством интересовалась, почему Ямагути выбрал китайскую, а не японскую литературу, да к тому же еще и периода Японо-китайской войны. Ямагути был молод, но уже хорошо знал японскую литературу. Он прочитал всех известных в Китае писателей – Нацумэ Сосэки, Кобаяси Такидзи, Харуки Мураками, Акутагава Рюноскэ, Минаками Цутому, Ватанабэ Юничи, Оэ Кэндзабуро, но любил трех послевоенных авторов – Дадзай Осаму, Кавабата Ясунари, Мисима Юкио. Он отвечал на вопрос Сяо Цао, но смотрел при этом на меня. Ямагути, будучи умным человеком, полагал, что, скорее всего, у меня, его наставника, возник такой же вопрос и я задал его через свою аспирантку.
Он ответил так: для исследования его любимой японской литературы можно, конечно, поехать и в Китай, но лучше было бы остаться в Японии, если только не занимаешься исследованием на тему «Японская литература в Китае», а он совершенно не скрывал полного отсутствия интереса к этому направлению. По его мнению, учеба в Шэньчжэне – это прежде всего изучение языка, а уже потом китайской литературы. Он надеялся в будущем одинаково хорошо разбираться как в японской литературе, так и в современной китайской. Многие зарубежные синологи начинают с изучения древней литературы, а он решил пойти обратным путем – начать с новой и новейшей литературы, чтобы параллельно разобраться и в хитросплетениях китайской новой и новейшей истории. Что же касается выбора литературы периода Японо-китайской войны, то он хочет понять, какими все-таки предстают японцы в китайской литературе.
Не каждому преподавателю нравятся студенты, которые ему перечат, но нет таких, кто не любил бы умных, понятливых и воспитанных учеников. Ямагути был талантливым и сообразительным, а еще ему нравилось спорить с наставником. После проведения церемонии «Поклонения наставнику» он часто посещал два моих курса: «Основы написания сочинений» для бакалавров – занятия проводились по четвергам во второй половине дня четвертой парой, и «Литературное творчество» для аспирантов – в пятницу в это же время. Поначалу он восхищался тем, что занятия наставника хоть и проходят в свободной форме, без какого-то очевидного плана, произвольно и вдохновенно, однако студентам дается много информации: история, новости и литература тесно переплетены между собой, что весьма отрадно. А потом он начал критиковать: во-первых, темы и примеры не самые показательные и классические, слишком много спонтанности; во-вторых, слишком много поверхностных рассуждений, а глубинных размышлений мало; в-третьих, недостаточное взаимодействие между разумом и чувствами; в-четвертых, когда студенты выступают с речью, кажется, что это интересный интерактивный момент, но из-за нечеткой структуры доклада и плохого изложения слушатели не испытывают интереса к речи докладчика, поэтому мало что выносят из нее, для них это потеря времени; в-пятых, рецензирование студенческих работ – это адский труд, а наставник отлынивает, всецело полагаясь на аспирантов. И подпись в конце: «Ваш ученик выносит свое однобокое мнение на суд наставника».