201
См. выше, гл. 6.
202
Может создаться впечатление, что авторов эпохи Возрождения просто не беспокоила необходимость выглядеть последовательными. Не думаю, что это так. Показательным примером, например, может служить интерпретация Стивена Оргела книги Хелкайи Крука (1615) об анатомических различиях между полами, когда Оргел заявляет, что для Крука «научной истинности или ложности» аргумента просто не существует, что он не видит «нужды примирения противоположных научных аргументов» и в результате с готовностью излагает противоречащие друг другу аргументы (и действительно, Оргел считает последовательность достоинством эпохи, наступившей после Просвещения). Ему возражает Джанет Аделман: Orgel. Impersonations (1996). 21–24; Adelman. Making Defect Perfection (1999). 36–39 и n. 29.
203
«Поскольку Бог является первопричиной и началом всего сущего, то, по утверждению Макробия, в своей изобильной плодовитости он сотворил от себя Ум, а Ум сотворил от себя Душу (хотя истинное христианство с этим не согласно), а Душа, в свою очередь, наделила умом такие божественные тела, как небо и звезды (поэтому их называют одушевленными божественными умами), а также она обладает зачатками чувственного восприятия и роста, которыми наделила хрупкие бренные тела. Такой порядок вещей устанавливает и Вергилий, наделяя мир душой и называя ее Умом… Но христианская истина гласит, что Души происходят не от Ума, а непосредственно от самого Бога». Della Porta. Natural Magick (1658). 7, 8.
204
Реджинальд Скот, естественно, позаимствовал эту историю в своем сочинении «Открытие колдовства», 1584.
205
Более поздние описания этого метода см.: Passannante. The Lucretian Renaissance, 2011. 1, 2; Glanvill. The Vanity of Dogmatizing, 1661. 202–204.
206
Впоследствии эта фраза стала известной благодаря работе Маркса «18 брюмера Луи Бонапарта» в варианте «Hic Rhodus, hic salta». (Рассказ о том, что Маркс позаимствовал эту фразу из шутки Гегеля, см.: http://berlin.wolf.ox.ac.uk/lists/quotations/quotations_by_ib.html, accessed 22 Dec. 2014.)
207
Эпистемологическая неточность в западной культуре заключается в том, что до научной революции ссылки на опыт не обязательно характеризуют донаучные общества. В амазонском племени матсес при использовании глагола человек обязан указать «в точности, откуда ему известно о сообщаемых фактах… В их языке есть разные глагольные формы, зависящие от того, идет ли речь о непосредственном опыте (вы своими глазами видели, как кто-то прошел мимо), о передаче свидетельств (вы видели следы на песке), умозаключений (в это время дня тут всегда ходят люди) или слухов (сосед сказал, что видел проходящего человека). Если утверждение сформулировано в неправильной эвиденциальной форме, оно считается ложным. Так, например, если вы спросите мужчину из племени матсес, сколько у него жен, то, если в данный момент он не видит своих жен, ответ будет сформулирован в прошедшем времени и прозвучит примерно так: «Было две, когда я в последний раз проверял» (Deutscher. Through the Language Glass, 2010. 153).
208
«Nullius addictus iurare in verba magistri, quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes» («Клятвы слова повторять за учителем не присужденный // Всюду я гостем примчусь, куда б ни загнала погода». Гораций. Послания). См. выше, гл. 2.
209
«За дело: если план удастся – в нем, // В поступке честном, грешный смысл найдем, // А в честном деле – честное желанье, // И хоть не грех – но грешное деянье!» Здесь и далее «Все хорошо, что хорошо кончается» Шекспира цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
210
В качестве дополнения позвольте отметить, что fiction – слово, которое мы считаем естественной противоположностью слову fact, – появляется в английском языке в 1590-х гг.; то есть fiction предшествует современному понятию факта.
211
Три случая, в которых Флорио следует Монтеню: ‘I have no body to blame for my faultes or misfortunes, but my selfe. For in effect I seldome use the advise of other[s] unlesse it be for complements sake, and where I have need of instruction or knowledge of the fact’ (Montaigne. Essayes, 1613. 456); ‘True it is, that proofes and reasons grounded upon the fact and experience. [sic] I untie not: for indeede they have no end; but often cut them, as Alexander did his knotte’ (582); ‘And were it not, that what I doe for want of memorie, others more often doe the same for lacke of faith, I would ever in a matter of fact rather take the truth from anothers mouth, then from mine owne’ (605). Там, где у Монтеня «Je vois ordinairement que les hommes, aux faicts qu’on leur propose, s’amusent plus volontiers à en chercher la raison qu’à en chercher la verité», у Флорио ‘I ordinarily see, that men, in matters proposed them, doe more willingly ammuze and busie themselves in seeking out the reasons, than in searching out the trueth of them’ (578). А там, где у Монтеня «joinct qu’à la verité il est un peu rude et quereleux de nier tout sec une proposition de faict», у Флорио ‘since truely, it is a rude and quarelous humour, flatly to deny a proposition’ (579).
212
В современном английском есть два разных слова, human и humane, но в английском языке XVII в. было одно слово, которое обычно писалось humane, с двумя разными значениями. В данном случае и в заглавии очерка Локка используется значение human (человеческий).
213
‘[I]f a Man seeth in present that which he hath seen before, he thinks that that which was antecedent to that which he saw before, is also antecedent to that he presently seeth: As for Example, He that hath seen the Ashes remain after the Fire, and now again seeth ashes, concludeth again there hath been Fire: And this is called again Conjecture of the past, or Presumption of the Fact… When a Man hath so often observed like Antecedents to be followed by like Consequents, that whensoever he seeth the Antecedent, he looketh again for the Consequent; or when he seeth the Consequent, maketh account there hath been the like Antecedent; then he calleth both the Antecedent and the Consequent, Signs one of another, as Clouds are Signs of Rain to come, and Rain of Clouds past’ (Hobbes. Humane Nature, 1650. 37, 38); ‘…there be two Kinds of Knowledge, whereof the one is nothing else but Sense, or Knowledge original… and Remembrance of the same; the other is called Science or Knowledge of the Truth of Propositions, and how Things are called; and is derived from Understanding… And of these two Kinds of Knowledge, whereof the former is Experience of Fact, and the later of Evidence of Truth; as the former, if it be great, is called Prudence; so the latter, if it be much, hath usually been called, both by Ancient and Modern Writers, Sapience or Wisdom: and of this latter, Man only is capable; of the former, brute Beasts also participate’ (60, 61, 64, 65).
214
‘An example, de facto’ (Введение к Helmont & Charleton. A Ternary of Paradoxes, 1649. c2v); ‘Wherefore I come directly to the examination of the Hoti, or matter of Fact’ (d1r). Примеры из перевода, сопровождающиеся оригинальным латинским термином, см.: Примечания, гл. 7, 98.
215
«Запись знания факта называется историей, которой имеются два