пожатие плеч.

Этот южный берег являлся территорией восточных саксов, наверняка Этельфлэд потому и выбрала Лекелейд.

Она могла мгновенно бежать отсюда в королевство своего отца, хотя Альфред, который считал узы брака священными, без сомнения, не горел бы желанием дать ей убежище из страха последующего засим скандала. Тем не менее, как я догадывался, он приказал олдермену Этельноту из Суморсэта наблюдать за монастырем, хотя бы затем, чтобы доложить о любом странном событии на мерсийском берегу реки.

«Теперь им будет о чем докладывать», – подумал я.

– Кто ты, господин? – окликнул человек через реку.

Он, возможно, и не узнал меня, но видел, что я возглавляю отряд всадников и, может быть, золото моей роскошной фибулы блеснуло под монотонным дождем.

Я не ответил на вопрос. Вместо этого повернулся к Финану, который ухмыльнулся мне с седла.

– Всего тридцать человек, господин, – сказал он.

Я посылал его, чтобы осмотреть деревню и выяснить, сколько воинов охраняет монастырь.

– Только и всего?

– Есть еще люди в деревне к северу.

– Кто командует этими тридцатью?

– Какой-то бедный ублюдок, который чуть не обделался, когда нас увидел.

Тридцать человек были размещены в Лекелейде по приказу моего кузена, скорее всего, для того, чтобы Этельфлэд осталась замурована в уродливом монастыре.

Я сел во влажное, скользкое седло и покрутил в стремени правой ногой.

– Давайте пнем это осиное гнездо, – произнес я.

Я повел людей на восток, мимо домов, навозных куч и роющихся в грязи свиней. Кое-кто наблюдал за нами из дверных проемов, а в конце улицы, перед самим монастырем, ждала кучка мужчин в кожаных куртках и ржавых шлемах. Но если эти воины и получили приказ помешать чужакам войти в монастырь, они были не в настроении выполнять данные им распоряжения. При нашем приближении попросту угрюмо отодвинулись в сторону.

Они даже не потребовали назвать мое имя и не пытались нас остановить.

Я пнул ворота монастыря, рассыпав капли дождя с их верхнего края. Моя лошадь заржала, и я пнул ворота еще раз.

Отряд мерсийцев наблюдал. Один человек побежал в переулок; я подозревал, что он собирается привести помощь.

– Мы подеремся с кем-нибудь еще до исхода дня, – проворчал я Финану.

– Надеюсь, господин, – мрачно ответил тот. – Мы слишком давно не дрались.

В больших воротах приоткрылось окошко, и в отверстии появилось лицо женщины.

– Что вам нужно? – вопросила она.

– Убраться из-под дождя, – ответил я.

– В деревне вам дадут кров, – буркнула женщина и начала закрывать окошко, но я ухитрился вставить в отверстие ногу.

– Вы можете открыть ворота, – проговорил я, – а можете наблюдать, как я изрублю их в щепки.

– Они – друзья госпожи Этельфлэд, – вежливо вмешался отец Пирлиг.

Окошечко снова полностью открылось.

– Это ты, отец?

– Да, сестра.

– Хорошие манеры что, покинули Господень мир?

– Таков уж он, сестра. И ничего не может с собой поделать. Просто животное, – ответил Пирлиг и ухмыльнулся мне.

– Убери ногу, – ворчливо велела женщина.

Когда я послушался, она закрыла окошечко, и я услышал, как поднимают засов.

Потом ворота, скрипнув, открылись.

Я слез с седла.

– Ждите, – приказал я своим людям и вошел во двор монастыря.

Всю его южную часть занимала мрачная церковь, а по трем другим сторонам стояли низкие деревянные строения с соломенными крышами – я решил, что в них монахини спят, едят и прядут шерсть. Монахиня, представившаяся аббатисой Вербурх, поклонилась мне.

– Вы и в самом деле друг госпожи Этельфлэд? – уточнила она.

Она была пожилой и такой маленькой, что ее голова едва дотягивалась мне до талии, но лицо было свирепым.

– Да.

Вербурх неодобрительно дернулась, заметив на моей шее молот Тора.

– И тебя зовут? – вопросила она.

Но тут раздался вопль, из дверного проема вылетел ребенок и помчался через лужи двора.

То была Стиорра, моя дочь. Она бросилась на меня, обхватила руками за шею, ногами обвила талию. Я радовался дождю, иначе монахиня могла бы подумать, что капли на моем лице – это слезы. Хотя они и были слезами.

– Я знала, что ты придешь! – неистово прокричала Стиорра. – Я знала, знала, знала.

– Ты – господин Утред? – спросила аббатиса.

– Да.

– Слава богу.

Сиорра докладывала мне о своих приключениях, а Осберт, мой младший, подбежал ко мне и все пытался вскарабкаться по ноге. Утреда, моего старшего сына, нигде не было видно. Я поднял Осберта и крикнул Финану, чтобы тот ввел остальных людей внутрь.

– Не знаю, сколько мы тут пробудем, – сказал я аббатисе Вербурх, – но лошадям нужны конюшня и корм.

– Ты думаешь, у нас тут таверна? – негодующе спросила она.

– Нет, – ответил я. – Нет-нет-нет…

И замолчал, потому что в дверях появилась Этельфлэд. Позади нее была темнота, и даже в тот серый день мне показалось, что, несмотря на свой плащ и капюшон из грубой коричневой шерсти, она сияет.

И я вспомнил пророчество, сделанное Исеулт много лет назад, когда Этельфлэд была не старше Стиорры, – пророчество, произнесенное в ту пору, когда Уэссекс был слабее всего, датчане опустошали страну, а Альфред скрывался на болотах. Исеулт, эта странная и милая женщина, темная, как тень, пообещала мне, что Альфред даст мне силу и что моя женщина будет созданием золота.

Я смотрел на Этельфлэд, а она – на меня. Обещание, данное мною дочери, будет единственным, которое я сдержу. Я не уйду.

Поставив на землю своих детей, я предупредил, чтобы они держались подальше от лошадиных копыт, и пошел через мокрый двор, не замечая монахинь, которые, крадучись, вышли понаблюдать за нашим появлением.

Я собирался поклониться Этельфлэд. В конце концов, она была дочерью короля и женой правителя Мерсии, но ее лицо было одновременно счастливым и залитым слезами, и я не поклонился. А протянул руки, и Этельфлэд подошла ко мне. Обняв ее, почувствовал, как она дрожит. Может, она ощущала, как бьется мое сердце, потому что мне казалось, что оно стучит громко, как барабан.

– Ты пришел, – проговорила она.

– Да.

– Я знала, что ты придешь.

Я откинул ее капюшон, чтобы увидеть ее волосы, золотые, как мои. Я улыбнулся.

– Создание золота, – сказал я.

– Глупый. – Она улыбнулась.

– Что теперь будет?

– Мне думается, – ответила Этельфлэд, осторожно отодвинувшись от меня и снова натянув на голову капюшон, – мой муж попытается тебя убить.

– И он может призвать… – Я помедлил, размышляя. – Пятнадцать сотен натренированных воинов?

– По меньшей мере.

– Тогда я не вижу никаких трудностей, – легко проговорил я. – У меня около сорока.

И тем полуднем появились первые мерсийские воины.

Они прибывали группами, по десять или двадцать человек, – приезжали с севера и опоясывали монастырь широким кордоном.

Наблюдая за ними с колокольной башни, я насчитал сотню воинов, а новые продолжали прибывать.

– Те тридцать человек в деревне, – спросил я Этельфлэд, – им полагается помешать тебе уйти?

– Им полагается сделать так, чтобы монастырь не получал еду, – ответила она, – но они не очень-то в этом преуспели. Припасы доставляют через реку на лодках.

– Они хотели уморить тебя голодом?

– Мой муж думал, что это вынудит меня уйти. И тогда пришлось бы вернуться к нему.

– А не к твоему отцу?

Этельфлэд поморщилась:

– Он бы просто отослал меня обратно к мужу, не так ли?

– Твой отец и

Вы читаете Горящая земля
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату