В А С И Т И: Что ты здесь делал?
Р У С Т А М: Смотрел инструменты... Я хотел понять...
Х А Й Я М: Болван! Разве я ругаю учеников за любознательность! Проваливай отсюда!
Р У С Т А М: Вы прогоняете меня совсем?
Х А Й Я М: Вниз иди, ослиная твоя голова! Ну!
Р У С Т А М: Надим, позвольте задать вопрос?
В А С И Т И: Вот нахал!
Х А Й Я М: Пусть спрашивает.
Р У С Т А М: Надим, в последнее время вы совершенно не занимаетесь астрологией...
Х А Й Я М: Сядь. Ты не боишься правды?
Р У С Т А М: Надим?
Х А Й Я М:
Еще спрошу, чего ты ждешь от жизни?
Р У С Т А М:
О, вы меня спросили в первый раз,
И пусть вопрос мое откроет сердце.
Учитель, перед вами преклоняясь,
Ваш взор ловлю, как света отраженье, -
Мечтаю стать ученым. Вы - счастливый!
Возвысились над всеми...
Х А Й Я М:
Милый мой,
Ты знаешь ли, что звание надима -
Великий риск?
Р У С Т А М:
Наветы, зависть многих
Ужели вас страшат?
Х А Й Я М: (вкрадчиво)
Так объяви ослам
О том, что астрология бессильна,
О том, что мы расчетами своими
Свели ее на нет. Что предсказанья
Исходят не от звезд и зодиака, -
От сильных мира!
Р У С Т А М:
Нет, не может быть!
А предсказание великому султану?
А талисман? А помните еще
Таинственное дело со шкатулкой?
В народе говорят...
Х А Й Я М: В народе... Неужели же никто не мог дойти ослиным своим умом, что если шкатулку можно снизу
до верху наполнить, то она пуста!
Р У С Т А М: А талисман?
Х А Й Я М: Я могу дать тебе сотню таких талисманов.
Р У С Т А М: Нет... Нет... Я не верю! Вы испытываете меня!... Или вашими устами говорит... сатана?!
Х А Й Я М: Он заговорил рабским языком... (рывком поднимает голову Рустама к небу) Смотри! Вон, вон, - планеты!
Они движутся по законам неведомой нам небесной механики. Сами!!!
Р У С Т А М: А бог?
Х А Й Я М: (отпускает его) Знаешь... ступай-ка ты отсюда, братец. Ты еще глухой.
Р У С Т А М: Нет, нет, я слышу! Я... жизни не пожалею... (убегает)
Х А Й Я М: Вот скука...
В А С И Т И: Напрасно ты... А вдруг шпион?
Х А Й Я М: Да нет... Просто дурак. А казался неглупым, надежды подавал...
Л У К А Р И: Ах, надим, надим, разоткровенничался.
И С Ф А З А Р И: Зачем?
Х А Й Я М: Зачем? А посчитайте, сколько нас! Считайте, ну! Да где они, люди, которые слышат?!
Песчинки, затерянные в пустыне. Дунет - фу! И нет нас. Ах, ты жалость какая - не поверил мальчишка!.
. Налей вина, Лукари!
Входит Ахмад.
А Х М А Д: Надим, там внизу очень важные люди спрашивают вашу милость.
Хайям уходит вслед за Ахмадом.
И С Ф А З А Р И: Кого опять принесло?
Л У К А Р И: (убирает со стола, прячет кувшин с вином) Сейчас узнаем.
В А С И Т И: А звезды сегодня, как в насмешку...
Л У К А Р И: Иной раз жуть берет... наедине со звездами...
И С Ф А З А Р И: С людьми страшнее.
На площадку поднимаются имам, Газали, несколько человек свиты, Хайям. Церемония встречи.
Имама усаживают на почетное место.
Х А Й Я М: Добро пожаловать, благочестивые гости, добро пожаловать! Святой отец выразил желание осмотреть
Звездный дом. Нам всем от души приятно такое внимание.
Тщетно ждет ответа. Имам молчит, смотрит прямо перед собой, перебирает четки.
Х А Й Я М: Святой отец, вы всегда столь красноречивы! Слушать вас - одно удовольствие.
Что же вы здесь молчите?
И М А М: (не поднимая головы) Что может означать, если некий человек, сидя верхом на лошади,
поворачивает ее все время на одном месте, а сам разглядывает небо?
В А С И Т И: Святой отец очень неясно выразился.
Х А Й Я М: Святой отец, вы видели царского посланника. Он выполнил поручение своего повелителя ко мне,
а затем полюбопытствовал о наших делах. Мы, как могли, объяснили ему суть наблюдений.
И М А М: Яд знаний по капле точит твердыню веры, по капле точит.
Г А З А Л И: Не вполне согласен с подобным утверждением, однако мудрый человек должен поступать так же,
как заклинатель змей. Заклинатель не должен прикасаться к змее в присутствии малолетнего ребенка, если он знает,
что ребенок будет подражать ему, возомнив себя заклинателем... (проводит рукой по лбу).
Х А Й Я М: (резко)
Что с вами? Плохо со здоровьем?
Г А З А Л И:
Здоровье? Нет. Но в голове моей
Сумятицы и смуты предовольно.
Хоть иногда недуг одолевает,
Страшней другое. Я засомневался...
И М А М: По дороге сюда я говорил почтенному аль-Газали - не лучше ли наложить печать молчания на уста тех,
кто пытается разгадать смысл предначертаний всевышнего?
Г А З А Л И:
Да, математика - точнейшая наука,
Полезная и мудрая, но в ней
Таиться ересь.
И С Ф А З А Р И:
Мой аллах, Какая?
Г А З А Л И:
Вдруг математик, физик, астроном,
Допустят в вычислениях ошибку?
Но возомнив себя сильнее Бога,
Помчатся на осле упрямства разрушать
Извечное...
И С Ф А З А Р И:
Ошибки допустимы, но они
Нас продвигают в поиске открытий.
И М А М:
Среди ученых умников, я знаю,
Увы, немало есть таких людей,
Которые к безбожию приходят.
Х А Й Я М:
Пускай и я во многом виноват,
Но путь науки - путь познанья Бога!
Мой путь таков. И это путь к нему,
К предвечному аллаху!
И М А М:
Дорогой!
Вы дерзостно повсюду говорите,
Что души смертных умирают с телом,
Что мир загробный - выдумка имамов...
Так как же увязать одно с другим,
Вот с тем, что вы пред нами говорите?
Х А Й Я М:
Да очень просто. Вечный вседержитель
Все знает обо всем, но не о каждом.
Он создал мир. Однажды сотворенный, -
Мир существует без его участья.
И М А М: (поднимается, идет на Хайяма)
Неверие! Безбожник! Еретик!
Так вот, к чему приводит изученье
Проклятых книг! Да я тебя сгною
В глубокой яме! Вечному проклятью
Предам тебя, твоих учеников...
Г А З А Л И:
Святой отец! Постойте! Вы не правы!
Нельзя сгноить нетленное. Пусть он
Работает на пользу государства.
Х А Й Я М:
Что слышу я? Так вы теперь хотите
Фанатиков с наукой примирить?
Напрасный труд. Смотрите, вещи мира
Мы можем изучать и обозначить
Координаты...
Г А З А Л И:
Разума? Души?
Каким расчетом?
Внезапно появляется Низам аль-Мульк.
Н И З А М: (обращаясь в основном к имаму)
Мир вам!
Что происходит здесь, почтеннейший имам?
Простите, я повсюду вас искал и вместе ехать
К почтенному надиму собирался,
А вы уж здесь. Не ведая того,
Вы,