– Я старый, – сказал Дарр. – Я сдаюсь.
– Мы оба стары, – согласилась Лисья Шапка, опираясь на посох. Она сильно сгорбилась. – Стары, потому что состарились.
Они снова вошли в буковый лес, где желтые листья падали один за другим с легким шорохом, и не было больше никаких звуков.
– Как интересно, – сказал Дарр Дубраули. – Этого тут раньше не было.
– Мы здесь раньше не были, – возразила Лисья Шапка. – Нигде здесь раньше не были.
– Смотри, – сказал он.
Посреди леса стояло дерево выше всех остальных. Оно было сердцем леса только потому, что оказалось таким высоким и другого подобного не было: его единичность порождала лес вокруг, распространяла его во все стороны. Его гладкий ствол без единой ветви вздымался до самых крон меньших деревьев и дальше, а вершину его было не рассмотреть.
– Интересно, – проговорил Дарр Дубраули.
Он расправил крылья, взмахнул ими и оттолкнулся от земли больными лапами. Он услышал, как сзади его зовет Лисья Шапка. Дарр поднялся над меньшими деревьями, но это все равно уходило вверх и даже не начало ветвиться, так что Дарр засомневался, хватит ли ему сил добраться до вершины, – но потом из густого тумана наконец вынырнули нижние ветви Бука, и каждая была размером со взрослое дерево. Но что это там лежит на них, как на ладони с растопыренными пальцами? Как доски, что Люди укладывают в своих домах поверх земли, настил, пол. Дарр был ниже его. Он задержался на огромной ветке, лапы скользили по гладкой коре, но Дарр все больше убеждался в том, куда попал и что это. Далеко-далеко внизу, у корней дерева, он увидел Лисью Шапку, услышал ее слабый голос, но отвечать ей не было смысла: все равно она не сможет вскарабкаться к нему.
В настиле виднелись отверстия, через которые проходили самые толстые ветви или пальцы дерева. Как только крылья чуть-чуть отдохнули, Дарр снова взлетел и через такое отверстие проник в землю наверху.
Ибо это была земля.
Тот хитроумный Угорь сказал «в обширной земле внизу». Так он назвал крошечную землю наверху.
Во мгле под тенью огромной кроны Бука лежали ее крошечные холмы и лес, жилища, над которыми поднимался дымок. Дарр Дубраули парил над ними и чувствовал себя огромным. Одно из жилищ было больше прочих, его окружал частокол, а в его пределах – черный Щенок и толстая черная Свинья. Свинья спала; Щенок поднял голову, увидел Дарра, узнал и посмотрел, кажется, с ненавистью. Но Ворону это не трогало. Дарр опустился к жилищу и, ни разу не хлопнув крыльями, сел на тростниковую крышу. Из дымохода не поднимался дым, так что Дарр подобрался к нему и заглянул внутрь. Там Ворона этого мира подметала пол тонкой метлой.
С ним все это будто уже бывало прежде, иначе откуда Дарр мог знать, кто она и какую форму примет: он и на миг не задумался. И там, на полке, шедшей вдоль стен, стояла корзинка, выстланная соломой, а в ней – большое зеленое с бурыми пятнами яйцо, воронье яйцо.
Теперь Ворона этого мира что-то заподозрила, по крайней мере ощутила что-то новое, чего тут не бывало тысячи лет. Она прислонила метлу к стене, обошла потухший очаг и приблизилась к корзинке с яйцом; наклонилась над ним, нежно потрогала черными пальцами, приложила к нему ухо, словно хотела послушать, что оно скажет. Затем она резко посмотрела вверх одним глазом, но прежде, чем она увидела Дарра, он взлетел.
Он заложил вираж над двором, так что частокол и стены качнулись в его глазах, и приземлился точно на спину черной Свинье. Сильным клювом он больно вцепился в длинное ухо – Свинья проснулась и завизжала от ярости. Черный Щенок обогнул дом и бросился на Дарра, обругав его оглушительным лаем, и глаза Щенка горели, как алые угольки. Но Дарр Дубраули сплюнул свиную шерсть и снова взлетел на крышу, как раз в тот миг, когда Ворона этого мира выскочила на двор с метлой в руке, чтобы посмотреть, отчего поднялся такой шум.
Дарр Дубраули спрыгнул внутрь дома.
Это было самое большое воронье яйцо, какое он только видел в жизни, больше любого, какое ему доводилось разбивать под натиском разъяренной матери. Но буро-зеленая скорлупа подалась под первым же ударом, раскололась надвое. Дарр услышал странный стон. Внутри – ничего.
Дарр вспомнил, как Лисья Шапка спросила: «Что в ней?» – и Угорь ответил: «Ничего». Он сунул клюв в пустую скорлупу и схватил его, это ничего. Ничто упиралось и сопротивлялось. Дарр чувствовал, как что-то извивается и вырывается, хотя ничего не видел у себя в клюве.
Крепко сдавив его, Дарр взлетел к дымоходу. Позади он услышал крик, какого не слышал ни от одного живого существа, даже при смерти, и, вылетев через отверстие в крыше, он помчался прочь от дома, зная, что за ним гонятся. Лишь чернота – но она хлопала и щелкала, как человеческий флаг на сильном ветру. Он не мог обернуться – и не стал бы, даже если бы мог, – но знал, что чернота совсем рядом и растет, нагоняя, затмевает тусклое небо. Дарр высмотрел дыру в земле, через которую попал сюда, чуть не пролетел мимо, резко спикировал, пытаясь понять, с какой скоростью можно лететь, чтобы оставался хоть небольшой шанс не свернуть себе шею (хотя как же умереть тут, где все уже мертвые?), и попал в дыру, задев край крылом, а потом, кувыркаясь, то ли вылетел, то ли выпал наружу.
Чернота его больше не преследовала – может быть, не могла.
Лисья Шапка ждала у подножия дерева, обратив к небу бледное лицо, и стремительно росла, приближаясь. Дарр хотел закричать, сказать ей, что добыл вещь, но, если крикнуть от гордости, упустишь добычу – каждый вороний птенец знает эту сказку.
Лисья Шапка недоуменно смотрела на него, а Дарр вертелся вокруг ее головы и тряс клювом, издавая слабое бессмысленное ворчание, но она стояла как вкопанная, пока он не подлетел с вещью ей под самый нос, – и она отступила с выражением на лице, которого Дарр не понял: то ли ужас, то ли сомнение, то ли восторг, то ли страх? Но Лисья Шапка поняла, что́ он нашел, и теперь пыталась придумать, что делать; она принялась искать в своей одежде – что же? Вот-вот из его клюва вырвется ничто! И она извлекла единственную вещь, которую носила с собой: металлическую чашечку, размером в точности по ее пальцу.
Она протянула ее Дарру. Тот опустился на землю рядом, и Лисья Шапка стала на колени, так чтобы держать вещицу рядом с его клювом. Ему показалось, что руки ее дрожат. А уж его клюв и подавно! Чашечка была такой