ЖАК

        Защото съм такъв: предпочитам тъгата пред смеха.

РОЗАЛИНДА

        И с едното, и с другото не бива да се прекалява. Тези, които изпадат в която и да е от двете крайности, заслужават обществено порицание по-вече дори от пияниците.

ЖАК

        А според мен да бъдеш тъжен и да мълчиш е хубаво!

РОЗАЛИНДА

        Тогава е хубаво да бъдеш и дървен стълб!

ЖАК

        Моята меланхолия не е нито завистливата меланхолия на учения, нито капризната — на музиканта, нито честолюбивата — на воина, нито притворната — на правника, нито глезената — на дамата, нито смесената от всичко това меланхолия на влюбения. Тя си е моя, лична, собствена меланхолия, съставена от много елементи, извлечена от много предмети; плод на наблюденията ми от безброй пътешествия, честият размисъл над които именно ме обгръща в тази ми чудновата тъга.

РОЗАЛИНДА

        Значи сте пътешественик! Тогава имате пълно право да бъдете тъжен: навярно, за да видите чуждите земи, сте продали своите; а да си видял много и да нямаш нищо, е, както се казва, „очи пълни — ръце празни“.

ЖАК

        Да, аз съм платил за своя опит.

Влиза Орландо.

РОЗАЛИНДА

        Който ви изпълва с тъга! Бих предпочел един беден шут, който да ме весели, пред един богат опит, който ще ме натъжава. И за който, при това, ще трябва да обиколя земята!

ОРЛАНДО

        Сърдечен поздрав, скъпа Розалинда!

ЖАК

        А, много ви здраве, ако ще говорите в стихове!

Излиза.

РОЗАЛИНДА

        Щастливо плаване, месьо пътешественико! Постарайте се да научите две-три чужди думи; и облечете нещо чуждестранно; освен това свикнете да черните всичко добро в отечеството си, да презирате родното си място и даже да роптаете срещу бога, че ви е създал с чертите, които имате — инак, да знаете, няма да ви повярвам, че сте стъпвали в гондола!…37 Какво има, Орландо? Къде се губихте толкова време? И това ми било влюбен! Ако още веднъж ми изиграете такава шега, вече не ми се мяркайте пред очите!

ОРЛАНДО

        Но, прекрасна Розалинда, закъснял съм най-много час!

РОЗАЛИНДА

        Час закъснение на любовна среща! Когато някой наруши любовната си уговорка само с една частица от хилядната част от минутата, това значи, че Купидон38 най-много го е потупал по рамото, но в никой случай не го е прострелял в сърцето!

ОРЛАНДО

        Прости ми, скъпа Розалинда!

РОЗАЛИНДА

        Ако и в бъдеще сте тъй муден, не се появявайте пред погледа ми! По-добре да ме ухажва охлюв!

ОРЛАНДО

        Охлюв?

РОЗАЛИНДА

        Да, охлюв! Защото той, макар да закъснява също тъй на срещите си, поне мъкне цяла къща на гърба си — нещо повече от онова, което вие бихте могли да оставите на бъдещата си вдовица. Освен това той си носи сам и съдбата.

ОРЛАНДО

        Каква съдба?

РОЗАЛИНДА

        Рогата! Тези, за които такива като вас обичат да обвиняват жените си. А охлювът си е поначало съоръжен с тях, тъй че спасява съпругата си от скандала.

ОРЛАНДО

        Добра жена рога не слага, а моята Розалинда е добродетелна!

РОЗАЛИНДА

        Аз съм вашата Розалинда!

ЦЕЛИЯ

        Той те нарича така, защото това му прави удоволствие, но всъщност си има друга Розалинда, по- хубава от тебе.

РОЗАЛИНДА

        Хайде, ухажвайте ме, увъртайте се около мене — сега съм в празнично настроение и склонна на отстъпки. Какво бихте ми казали, ако бях вашата истинска-истинска Розалинда?

Вы читаете Както ви харесва
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату