ЖАК
Защото съм такъв: предпочитам тъгата пред смеха.
РОЗАЛИНДА
И с едното, и с другото не бива да се прекалява. Тези, които изпадат в която и да е от двете крайности, заслужават обществено порицание по-вече дори от пияниците.
ЖАК
А според мен да бъдеш тъжен и да мълчиш е хубаво!
РОЗАЛИНДА
Тогава е хубаво да бъдеш и дървен стълб!
ЖАК
Моята меланхолия не е нито завистливата меланхолия на учения, нито капризната — на музиканта, нито честолюбивата — на воина, нито притворната — на правника, нито глезената — на дамата, нито смесената от всичко това меланхолия на влюбения. Тя си е моя, лична, собствена меланхолия, съставена от много елементи, извлечена от много предмети; плод на наблюденията ми от безброй пътешествия, честият размисъл над които именно ме обгръща в тази ми чудновата тъга.
РОЗАЛИНДА
Значи сте пътешественик! Тогава имате пълно право да бъдете тъжен: навярно, за да видите чуждите земи, сте продали своите; а да си видял много и да нямаш нищо, е, както се казва, „очи пълни — ръце празни“.
ЖАК
Да, аз съм платил за своя опит.
РОЗАЛИНДА
Който ви изпълва с тъга! Бих предпочел един беден шут, който да ме весели, пред един богат опит, който ще ме натъжава. И за който, при това, ще трябва да обиколя земята!
ОРЛАНДО
Сърдечен поздрав, скъпа Розалинда!
ЖАК
А, много ви здраве, ако ще говорите в стихове!
РОЗАЛИНДА
Щастливо плаване, месьо пътешественико! Постарайте се да научите две-три чужди думи; и облечете нещо чуждестранно; освен това свикнете да черните всичко добро в отечеството си, да презирате родното си място и даже да роптаете срещу бога, че ви е създал с чертите, които имате — инак, да знаете, няма да ви повярвам, че сте стъпвали в гондола!…37 Какво има, Орландо? Къде се губихте толкова време? И това ми било влюбен! Ако още веднъж ми изиграете такава шега, вече не ми се мяркайте пред очите!
ОРЛАНДО
Но, прекрасна Розалинда, закъснял съм най-много час!
РОЗАЛИНДА
Час закъснение на любовна среща! Когато някой наруши любовната си уговорка само с една частица от хилядната част от минутата, това значи, че Купидон38 най-много го е потупал по рамото, но в никой случай не го е прострелял в сърцето!
ОРЛАНДО
Прости ми, скъпа Розалинда!
РОЗАЛИНДА
Ако и в бъдеще сте тъй муден, не се появявайте пред погледа ми! По-добре да ме ухажва охлюв!
ОРЛАНДО
Охлюв?
РОЗАЛИНДА
Да, охлюв! Защото той, макар да закъснява също тъй на срещите си, поне мъкне цяла къща на гърба си — нещо повече от онова, което вие бихте могли да оставите на бъдещата си вдовица. Освен това той си носи сам и съдбата.
ОРЛАНДО
Каква съдба?
РОЗАЛИНДА
Рогата! Тези, за които такива като вас обичат да обвиняват жените си. А охлювът си е поначало съоръжен с тях, тъй че спасява съпругата си от скандала.
ОРЛАНДО
Добра жена рога не слага, а моята Розалинда е добродетелна!
РОЗАЛИНДА
Аз съм вашата Розалинда!
ЦЕЛИЯ
Той те нарича така, защото това му прави удоволствие, но всъщност си има друга Розалинда, по- хубава от тебе.
РОЗАЛИНДА
Хайде, ухажвайте ме, увъртайте се около мене — сега съм в празнично настроение и склонна на отстъпки. Какво бихте ми казали, ако бях вашата истинска-истинска Розалинда?