КАТЕРИНА

        А, значи, лакома си за богатство —

        на Гремио си хвърлила око!

БИАНКА

        Нима за него сте ми завидели?

        Преструвате се. И сега разбирам,

        че и гневът ви бил е на шега.

        Пуснете ми ръцете, мила Кет!

КАТЕРИНА

        Тогава са шега и тези пет!

Удря й плесница. Влиза Баптиста.

БАПТИСТА

        Какво е туй? Ти! Как си позволяваш?

        Такава дързост!… Милинката, плаче!

        Върви, върви си ший! Не стой със тази!…

        Не те е срам, ах, дух на сатаната!

        С какво те е обидила, горката,

        та смееш да посягаш върху нея?

КАТЕРИНА

        С мълчанието си! Ще я науча!…

Нахвърля се върху Бианка.

БАПТИСТА

        Какво? Дори пред мене! Бианка, влез си!

Бианка излиза.

КАТЕРИНА

        А аз да си стоя, така ли? Виждам —

        тя всичко е за вас, а аз ще трябва

        на сватбата и да танцувам боса

        и в пъкъла със старите моми

        маймуни да развеждам32! Щом е тъй,

        ще ида да ридая в свойта стая

        и тайно за отплата да мечтая!

Излиза.

БАПТИСТА

        Кой друг баща е бил така нещастен!…

        Но някой иде!

Влизат: Гремио, съпровождан от облечения като литератор Лученцио; Петручио, придружаван от Хортензио, в дрехи на учител по музика; и Транио, следван от Биондело, който носи лютня и книги.

ГРЕМИО

        Добро утро, съседе Баптиста!

БАПТИСТА

        Добро утро, съседе Гремио! Бог да ви дава здраве, господа!

ПЕТРУЧИО

        И вам, синьор! Нали сте вий бащата

        на нежната и мила Катерина?

БАПТИСТА

        Аз имам дъщеря с такова име.

ГРЕМИО

        Не тъй направо! По-изотдалече!

ПЕТРУЧИО

        Не ми досаждайте! Мълчете, моля!…

        Дворянин от Верона съм, синьоре.

        Дочул за хубостта на дъщеря ви,

        за нейната приветлива свенливост,

        обноски ласкави и кротък говор,

        пристигам тука, гост нетърпелив,

        за да се уверя със тез очи

        в онуй, което толкоз често чувам;

        и като входна плата бих желал

        да ви услужа с този свой служител,

Представя Хортензио.

        голям математик и музикант,

        способен да издигне дъщеря ви

        до съвършенство в тези две изкуства,

        които, знам, и тъй не са й чужди.

        Той Личио се казва и е родом от

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату