БИАНКА
И двама вий обиждате ме с тези
ненужни ваши спорове за нещо,
зависещо единствено от мен!
Не съм дете, което плашат с пръчка —
ще казвам аз кога какво ще уча.
И за начало започнете вие,
а вий свирете, докато четем!
Ще свършим ний с латинския, додето
настроите вий лютнята си. Хайде!
ХОРТЕНЗИО
Но ще престанете ли, щом готов съм?
ЛУЧЕНЦИО
Ами! Но вий настройвайте си там!
БИАНКА
Де бяхме спрели?
ЛУЧЕНЦИО
Ето тук, мадам:
„Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus; hic steterat Priami regia celsa senis.“40
БИАНКА
Превеждайте!
ЛУЧЕНЦИО
„Hic ibat“ — както ви казах… „Simois“ — аз съм Лученцио… „hic est“ — син на Винченцио от Пиза… „Sigeia tellus“ — преоблечен, за да спечеля любовта ви… „hic steterat“ — а другият Лученцио, който ви ухажва… „Priami“ — е моят слуга Транио… „regia“ — взел името ми… „celsa senis“ — за да метнем оня дърт палячо!
ХОРТЕНЗИО
Готова ми е лютнята, мадам.
БИАНКА
Да чуем!
Фу! Височините дразнят!
ЛУЧЕНЦИО
Плюни й в дупката и пак настройвай!
БИАНКА
Сега нека опитам да преведа аз: „Hic ibat Simois“ — не ви познавам… „hic est Sigeia tellus“ — и не ви вярвам… „hic steterat Priami“ — пазете се да не ни чуе… „regia“ — не се надявайте много… „celsa senis“ — но и не се отчайвайте!
ХОРТЕНЗИО
Мадам, готов съм.
ЛУЧЕНЦИО
Ниските фалшивят!
ХОРТЕНЗИО
Ти, низък господинчо, май фалшивиш!
Я гледай го ти, книжния му плъх,
увърта се край моята любима!
Но аз те дебна, даскалче нахално!
БИАНКА
Ту вярвам ви, ту не…
ЛУЧЕНЦИО
Но точно тъй е!…
Под „Еакид“ разбира се Аякс41.
Туй име означава „внук Еаков“…
БИАНКА
Нали сте ми учител, ще ви вярвам,
макар и да не съм се убедила.
Но стига толкоз!… Лучио, ваш ред е!
И моля двама ви, не се сърдете,
задето пошегувах се със вас!
ХОРТЕНЗИО
А вие оставете ни самички —
терцет не се предвижда в тоз урок.
ЛУЧЕНЦИО
Брей, много ти се иска! Тук ще чакам…