може да ни събере заедно.

— Ами всичко, което си направил за другите момичета?

— Това не се брои. Аз го правя за неподходящите жени. Но това не е всичко. Поглеждала ли си какво има на улицата? Кръчми, игрални зали, публични домове, дупки, в които мъжете биват упоявани и когато се събудят, откриват, че се намират на някакъв кораб и пътуват за Китай. Това е моето работно място, това са хората, с които се срещам ежедневно. Аз очевидно приличам на баща си, като ми липсват само няколко от най-лошите му навици. Аз не съм човек, когото една почтена жена би трябвало да познава.

— Това е смешно. Ти си също толкова добър, колкото и всеки друг мой познат, включително и семейство Торагуд.

Зак не знаеше какво трябваше да се случи, за да може Лили да види истинската му същност. Тя беше взела решението си и нищо не можеше да я накара да го промени. Поне решението й беше в негова полза. Хубаво беше да знае, че има поне един човек, който вижда само добри неща у него. Това не променяше нищо, но го караше да се чувства по-добре.

Това негово чувство обаче нямаше да помогне на Лили.

— Благодаря, че мислиш така за мен — каза Зак. — Ще се погрижа за преместването ти в хотел „Палас“ още утре сутринта. Дейзи и Тайлър ще се грижат за теб.

— Не мога да си позволя да отседна там, дори ако продължа да работя в кръчмата.

— Не се притеснявай. С теб ще се отнасят като с член на семейството. Освен това те бързо ще ти намерят и работа като бавачка или дамска компаньонка.

— А ако не се преместя?

— Нямаш избор. Госпожа Торагуд дойде при мен заедно със своите поддръжнички. Не разбираш ли какво означава това?

Лили поклати глава.

— Това означава, че те ти дават последен шанс да се спасиш. Ако им откажеш, ще ти обърнат гръб.

— Досега не са ми помогнали с нищо.

— Госпожа Торагуд е убедила Бела да те върне в пансиона си. Госпожа Уелборн и госпожа Чикали са готови да те наемат по на половин работен ден всяка. Според мен трябва да им кажеш да вървят по дяволите и да отидеш направо в „Палас“, но решението си е твое.

— Предпочитам да продължа да се занимавам с онова, което върша сега.

Защо не се отказваше? Не осъзнаваше ли, че това беше също толкова трудно за него, колкото и за нея? Ако тя отстъпеше пред неизбежното, щеше да улесни много и двама им.

— По дяволите, Лили. Помисли. Мъжете играят хазарт заради теб. Стрелят се на улицата заради теб. Още малко и името ти ще се превърне в нарицателно в тази част на града. Няма да има никакво значение каква си в действителност. Единственото, което има значение, е какво ще кажат за теб хората. Знам, че ти ми доведе стотици нови клиенти, но щеше да бъде твърде егоистично от моя страна да те оставя да работиш при мен. Знам, че ако си тръгнеш, ще печеля по-малко, но да те задържа означава да те съсипя.

Лили го погледна с упорито изражение. Дори на слабата светлина Зак успя да забележи, че тя е ядосана и едва успява да се сдържи да не избухне.

— Знам, че това не ти харесва и не те обвинявам, но нямаш друг избор.

Тя не му отговори, а продължи да го гледа обидено. Зак си помисли, че тя всеки момент ще се разплаче. Ако го направеше, щеше да му се наложи да скочи през борда и да заплува към брега. Зак не можеше да понася сълзи. Ако Лили се разплачеше, той сигурно щеше да й обещае всичко, което тя поискаше, и това щеше да го постави в положение, много по-незавидно от сегашното.

— Мисля, че трябва да се преместиш в „Палас“ веднага щом се приберем. Но каквото и да решиш, най- късно до утре трябва да напуснеш заведението. Няма смисъл да отлагаме това повече.

Лили не отговори, а остана да седи втренчена в ръцете си. Това накара Зак да се почувства като негодник. Той с удоволствие би извил врата на госпожа Торагуд за това, че го беше въвлякла в тази ситуация.

Не, той сам си беше виновен за всичко, тъй като не се беше погрижил по-добре за Лили още от самото начало. Може би не би успял да я принуди да се върне във Вирджиния, но би могъл да й помогне повече отколкото Бела Холт. Поне би могъл да й намери добра работа.

Въпреки това Зак не можеше да се обвинява за всичко. Не беше порочно или неморално да иска да задържи Лили, защото я харесваше, защото компанията й му беше приятна или защото искаше да бъде близо до нейната невинност.

Може би точно това беше проблемът. Зак никога не бе срещал някой толкова чист, колкото беше Лили, някой толкова неспособен да вижда нищо друго, освен добро в другите. Това го удивяваше; възмущаваше го; плашеше го до смърт. Досега тя бе успяла да оцелее, но това си беше истинско чудо.

Зак не можеше да се залъгва, че я държи край себе си, за да я защитава. Той я беше оставил да отиде при Бела. Беше й позволил да започне да танцува. Беше я оставил да се нанесе да живее в кръчмата. Ама че защитник беше.

Тогава какво по дяволите изпитваше към нея? Проклет да беше, ако знаеше, и това го притесняваше повече от всичко друго.

— Можем ли да се качим на палубата? — попита го Лили.

— Мислех, че ти е студено.

— Вече не.

Зак й помогна да се качи по тесните стъпала. След толкова дълго седене ходенето беше малко трудно, особено след като яхтата се полюшваше леко върху вълните.

Нощното небе беше удивително ясно. Един ферибот се отдели от кея. Ярки светлини блестяха по множеството докове и хвърляха меки, трептящи отблясъци върху повърхността на водата. Улиците на града по стръмните хълмове блестяха като звезди. От другата страна на залива светлините на Бъркли им намигваха от високите склонове. Тъмните, замъглени очертания на земната маса и черното небе над главите им оставяха мистичното чувство за самота и безкрай.

Лили носеше шала си, но не го уви около раменете си. Тя тръгна направо към перилата.

— Толкова много вода. Трудно е човек да си представи, че може да има толкова много вода. — Тя се обърна, за да погледне към океана. — Някога питал ли си се какво има там, от другата страна на океана, където погледът ти не стига?

— Виждал съм достатъчно китайци в Сан Франсиско и мога да си представя.

— Китай не е целият свят. Нито пък Индия. Нито пък Отоманската империя. Има толкова много други държави, а аз не съм виждала нито една от тях.

— Повечето от тях няма да ти харесат — каза Зак.

— Откъде знаеш?

— Там не обичат жените да имат твърде много свобода. На някои места дори не позволяват на жените да излизат от домовете си.

Лили се обърна с лице към него.

— Да не би да се опитваш да ме накараш да мисля, че баща ми все пак не е чак толкова лош?

— Не, но истината е, че той не е чак толкова лош. Той може би е свикнал да командва, но те обича.

— Откъде знаеш всичко това? — попита тя.

Зак се разсмя. Хората винаги се учудваха, когато се окажеше, че един комарджия знае нещо друго, освен как да играе на карти.

— Джордж се погрижи да получа най-доброто образование, за което може да се плати с пари. Той дори ме изпрати в Харвард, преди да избягам в Ню Мексико и да заседна при Тайлър по време на една снежна виелица. Пък и тук пристигат кораби от цял свят. Човек може да научи много само като слуша разговорите на моряците.

Зак отиде до Лили при перилата. Вятърът се засилваше, но тя не си сложи шала. Лили се обърна с лице към него и опря гръб в перилата.

— Защо ме доведе тук? Можеше да ми кажеш всичко това и в кръчмата.

Вы читаете Лили
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату