— Какво си правил там? — попита тя с мъчително подозрение в гласа си.

— Учих в Харвард.

Тогава тя си припомни за забележката на Търледж Тейлър, че той може би е завършил Харвард.

— Не съм те виждала преди.

— Не мисля, че сме посещавали едни и същи игрални зали — отвърна той и по лицето му заигра дяволита усмивка.

— Не съм чак толкова млада.

— Достатъчно млада си — спокойно отбеляза той.

— Какво искаш да кажеш? — Гласът й бе на ръба на избухването и тя сякаш набираше скорост към някаква неконтролируема изява на темперамента си.

— Нищо недобронамерено, повярвай ми, мис Брадок — сдържано уточни Хейзард. — Исках само да кажа, че имайки предвид твърдо установените норми на поведение във висшето общество, по стечение на обстоятелствата моето временно пребиване там е предхождало твоя дебют в светските кръгове.

Джими, който наблюдаваше разговора на възрастните като съучастник по тенис, изведнъж разбра кой точно от двама им е потрошил съдовете. Дамата, живееща тук, се разпалваше по-бързо от лисица, налетяла на тлъсто пиле.

— Храната изстива — намеси се той, тъй като не желаеше да се окаже в центъра на гръмотевичен скандал, макар че един бегъл поглед го увери, че лицето на Хейзард бе по-скоро усмихнато.

— Хайде, мис Брадок, нека похапнем — покани я той. — Ще бъде жалко да обезсмислим такова усилие. — Хейзард седна на малката маса. — Кажи ми — продължи той с откровен, добронамерен тон, сякаш словесната престрелка не се бе състояла, — кифличките днес твое дело ли са?

Блейз порозовя досущ като розите на деколтето си. „Как, помисли си тя, може да придава такава топлота на гласа си?“ Все едно, че я бяха погалили с кадифе. И тя прецени, че бостънското общество сигурно е било доста любопитно по времето, когато Хейзард е упражнявал своя чар върху дамите.

— Разбира се, че тя ги направи — отговори Джими, който нямаше търпение да зарадва Хейзард, тъй като неговата задача бе да учи мис да готви.

Усмихвайки се неочаквано на красивото, загледано в нея лице, Блейз обясни откровено:

— Джими ми позволява да меся тестото. Освен това съм страхотна в отъркалването в стафидите. Ако татко не се появи, може и да успея да усвоя още по-заплетени умения… в кухнята.

Хейзард, който вече беше започнал да маже с масло една кифличка, махна към Джими и Блейз.

— Може би ще е добре да те наема за постоянно, Джими. Бях забравил вкуса на добре приготвената храна.

— Би било хубаво, но не мога — отвърна бързо Джими с пълна уста.

— Предполагам, че майка ти се нуждае от твоята помощ — каза Хейзард, наслаждавайки се на аромата на пресните сварени и леко подсладени моркови.

Очите на Джими се притвориха уклончиво.

— Да. — Той трупаше съсредоточено морковите на купчина.

— Но ще можеш да наминаваш и да помагаш, нали?

Вилицата събори купчината от моркови. Джими промърмори със сведен поглед:

— Мисля, че да.

Забелязал необичайната нервност на обикновено жизнерадостното момче, Хейзард остави вилицата си, преглътна крехката хапка месо в устата си и попита меко:

— Не си ли сигурен?

Джими вдигна за миг очи и после отново ги сведе под напора на озадачения поглед на Хейзард.

— Да не би нещо да не е наред, Джими?

— Не, сър.

— Добри ли са парите?

— Да, сър, не е там работата.

— Какво тогава?

— Ами, мама видя, тъй де, това което донесох тази сутрин и… — Сведените му очи си възвърнаха част от предишния блясък. — На мен не ми изглежда толкова странно, но мама сякаш прехапа устни и ами…

Развеселеност измести объркването от тъмните очи на Хейзард.

— И? — попита той, приглаждайки бавно с един пръст въображаемата покривка.

— Мама каза, че мисис Гордън е била абсолютно права.

— За какво е била права? — попита пак Хейзард. Ъгълчетата на устните вече се бяха пречупили в разбираща усмивка.

— Не съм съвсем сигурен, сър. За някакво нещо, наречено „евтина пачавра“. — Блейз се задави, но Джими явно не забеляза това. — Проклет да съм, опа, съжалявам, сър — извини се той, — ако знам какво означава това. Но мама беше много възмутена и ми каза да не оставам след залез слънце. Защо така, сър? — невинно попита Джими.

— Предполагам, че майка ти се притеснява, че оставаш до късно в планината — отвърна успокояващо Хейзард, а погледът му се спря на поруменялото лице на Блейз.

— Но аз съм оставал тук много пъти, след като се мръкне.

— Вероятно са се мярнали някакви гризли напоследък — обобщи Хейзард.

— Но тя не спомена никакви мечки. Какво е това евтина пачавра? — Джими изговори непознатите думи на един дъх.

Беше ред на Хейзард да се задави. Лицето на малкото момче бе обърнато към него с искрено учудване, а разгорещените сини очи на Блейз мятаха мълнии към него.

— Ами, всъщност, това е въпрос на дефиниция — отвърна заплетено той. — Едно от нещата, които те обичат да разчепкват. На твое място не бих му обърнал особено внимание. Прави както ти казва майка ти, идвай само когато можеш.

— Разбира се, че ще го сторя. Не мисля, че тя ще има нещо против, ако идвам през деня, тъй че ще идвам както обикновено с твоите поръчки, става ли? — Джими се бе изплашил, че може да се лиши от приятелството на Хейзард, когато тази сутрин майка му бе обсъждала надълго и широко голямата кутия, натоварена на коня. Той искаше да се убеди, че всичко ще си остане същото между него и човека, който се отнасяше с нежност, каквато не бе получавал никога, дори докато баща му беше още жив11.

— Чудесно, Джими, и кажи на майка си колко ценя твоята работа. Сега, би ли изтичал до потока да донесеш едно ведро с прясна вода? — помоли го Хейзард, съзнаващ, че жената, седнала срещу него, е на път да експлодира.

— Разбира се, сър. Веднага — възкликна Джими, изправил се вече на крака. — За нула време ще се върна.

Той едва бе прекосил прага, когато Блейз избухна:

— Колко е безочлива тая жена! Каква невероятна безочливост! За коя, по дяволите, се мисли тя?

— Не бих се притеснявал за това — каза Хейзард успокояващо.

— Аз не се притеснявам. Как бих могла да се притеснявам за това какво казва за мен една перачка?

— Доста снобско изказване, бостънче — отбеляза Хейзард с кисела физиономия.

— Снобско изказване? — отвърна тя със саркастична усмивка, подчертавайки провлачено думите.

Едната му черна вежда се повдигна.

— Точка за мен — каза той.

— Надявам се да е така! — тросна се тя и бързо го заобиколи. — За малко да вземеш нейната страна!

Той вдигна длани, сякаш за да се защити.

— Не съм си го и помислял. Думата „пачавра“ дори не присъства в речника ми.

— Доколкото те познавам, при теб става дума за същества с поли.

— Или с черни ботушки — добави той, хвърляйки й един възторжен поглед.

— Хейзард, сега не ми е до шеги. Можеш ли да го повярваш? — продължи разпалено тя, осъждайки това, което смяташе за нечувана несправедливост. — Каква наглост!

Вы читаете Блейз
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату