една велика принцеса в кочината Таверне. По дяволите, имам идея!
Баронът произнесе тези думи по начин, който накара двамата младежи да потреперят.
— Какво искате да кажете, татко мой? — попита Филип.
— Казвам — избоботи баронът, — че се знае историята на халифа на Медина, който опожарил напълно своя дворец, за да прегърне една кралица, аз наистина мога да запаля една барака, за да се освободя от задължението да посрещна една дофина. Нека дофината дойде.
Двамата младежи бяха чули само последните думи и се гледаха с безпокойство.
— Но нека да дойде — повтори баронът.
— Тя не може да закъснее, господине — повтори Филип. — Хванах прекия път през гората на Пиерфит, за да спечеля няколко минути преди кортежа, но той не би трябвало да е далече.
— В такъв случай няма време за губене — каза баронът.
И чевръст, като че беше още на двадесет години, баронът излезе от салона, изтича в кухнята, измъкна от камината горяща главня и изтича към плевниците, пълни със суха слама, люцерна и бакла. Той вече приближаваше главнята към буретата с фураж, когато Балзамо изскочи зад него и го сграбчи за ръката.
— Но какво правите, господине? — каза той, като изтръгна главнята от ръцете на стареца. — Ерцхерцогинята на Австрия съвсем не е конетабъл55 на Бурбоните, чието присъствие осквернява една къща до такава степен, че по-скоро трябва да я изгорят, отколкото да оставят тя да стъпи в нея.
Старецът се спря, блед, треперещ и вече без присъщия му смях.
— Хайде, господине, хайде — продължи Балзамо, — вие имате време само колкото да свалите този халат и да се облечете по подходящ начин. Когато аз познавах във Филипсбург барон Дьо Таверне, той беше кавалер на ордена „Свети Луи“. Не ми е известна дреха, която да не изглежда богата и елегантна под едно подобно украшение.
— Но, господине — рече Таверне, — наред с всичко дофината ще види това, което не исках да покажа дори и на вас — това, че съм беден.
— Бъдете спокоен, бароне. Тя ще бъде толкова заета, че няма да забележи дали вашата къща е нова или стара, бедна или богата. Бъдете гостоприемен, господине, това е ваш дълг на благородник. Какво ще правят враговете на Нейно кралско величество, а тя има доста такива, когато приятелите й изгарят замъците си, за да не я приемат под своя покрив? Да не изпреварваме предстоящите беди, господине, на всяко нещо ще дойде времето.
Господин Таверне се подчини с онова смирение, което вече беше доказал, и отиде отново при своите деца, които, обезпокоени от отсъствието му, го търсеха навсякъде. Що се отнася до Балзамо, той се оттегли мълчаливо, като че да завърши започнатото дело.
14.
Мария-Антоанета-Жозефа, ерцхерцогиня на Австрия
Всъщност нямаше време за губене, както бе казал Балзамо, защото силен шум от карета, коне и викове огласи обикновено тихия път, който водеше към къщата на барон Дьо Таверне. Зададоха се три карета, едната от които, позлатена и украсена с митологични барелефи, беше въпреки великолепието не по-малко прашна и не по-малко изкаляна от другите. Спряха на вратата, която Жилбер (чиито широко отворени очи с трескав трепет издаваха силното вълнение при вида на толкова много величие) държеше отворена. Двадесет конници, всичките млади и бляскави, се подредиха пред главната карета, докато от нея слезе, придържана от мъж, облечен в черно, носещ като шалче под дрехата си голяма лента на Ордена, една девойка на петнадесет-шестнадесет години с прическа без пудра.
Мария-Антоанета, защото това бе тя, пристигаше във Франция, известна със своята красота, която невинаги притежаваха принцесите, предопределени да споделят трона на нашите крале. Беше трудно да се състави мнение за очите й, които, без да са точно красиви, приемаха по нейна воля какви ли не изражения и най-вече на напълно противоположните нежност и презрение; носът й бе добре оформен; горната й устна беше красива, но долната — аристократично наследство от седемнадесет Цезари, твърде дебела, твърде издадена и понякога дори увиснала, сякаш подхождаше на това хубаво лице само когато то искаше да изрази ярост и възмущение. Цветът на кожата й бе възхитителен; виждаше се как кръвта тече под фината тъкан на тази кожа; гърдите й, вратът й, раменете притежаваха неизмерима красота, а ръцете й бяха царствени. Тя имаше две доста различаващи се походки — едната, която тя прилагаше в официални случаи, бе уверена, благородна и по-забързана; другата, с която тя вървеше несъзнателно, бе плавна, уравновесена и дори нежна. Никога жена не е правила поклон с по-величествена грация, никога кралица не е поздравявала с повече мъдрост. Тя кимаше с глава един-единствен път на десет души и с този единствен и неповторим жест отдаваше всекиму заслуженото.
Този ден Мария-Антоанета имаше поглед на жена, усмивка на жена и дори на щастлива жена. Тя бе решена, ако това е възможно, да не бъде през този ден дофина. Най-нежно спокойствие царуваше на лицето й, най-очарователно доброжелателство оживяваше очите й. Тя бе облечена в рокля от бяла коприна и красивите й голи ръце бяха загърнати в наметало от гъсти дантели.
Едва стъпила с крак на земята, тя се обърна, за да помогне да слезе от каретата на една от нейните почетни дами, чиито години малко натежаваха; след това, като отказа ръката, която й предлагаше човекът в черни одежди и със синята лента, тя пристъпи, свободна, вдишваща въздуха, и хвърляше поглед около себе си, като че искаше да се възползва до най-малките подробности от рядката свобода, която си позволяваше.
— О, какво красиво място, какви красиви дървета, каква мила къщурка! — каза тя. — Колко щастливи трябва да са хората на този хубав въздух и под тези дървета, които така добре ги скриват.
В този момент Филип дьо Таверне пристигна, следван от Андре, която с дългите си коси, сплетени на плитки, и в сива копринена рокля, държеше подръка барона, облечен в красива дреха от кадифе в кралско синьо, остатък от неговото отминало великолепие. Беше несъмнено, че следвайки препоръката на Балзамо, баронът не бе забравил своя орден „Свети Луи“. Дофината се спря в момента, в който забеляза тримата герои, идващи към нея.
— Госпожо — каза Филип, — ако Ваше кралско величество позволява, имам честта да й представя господин барон Дьо Таверне Мезон-Руж, моя баща, и госпожица Клер-Андре дьо Таверне, моята сестра.
Баронът се поклони дълбоко като човек, който знае как се поздравяват кралици, Андре разгърна цялата грация на елегантната скромност, цялата учтивост, толкова ласкава, когато изразява искрено уважение. Мария-Антоанета наблюдаваше двамата млади хора и тъй като онова, което Филип й беше казал за бедността на баща им, изплуваше в съзнанието й, тя се досещаше за тяхното страдание.
— Госпожо — поде баронът с глас, пълен с достойнство, — Ваше кралско величество оказва голяма чест на замъка Дьо Таверне, едно такова скромно жилище не е достойно да приеме толкова благородство и красота.
— Знам, че съм в дома на един стар воин на Франция — отвърна дофината — и моята майка, императрица Мария-Терезия, която е воювала много, ми е казвала, че във вашата страна най-богатите откъм слава са почти винаги най-бедни откъм пари.
И с неизразима грация тя протегна красивата си ръка към Андре, която я целуна, коленичейки. В това време баронът, измъчван от своята натрапчива мисъл, се ужасяваше от големия брой хора, които щяха да изпълнят малката му къща и нямаше да има къде да седнат.
— Господа — каза Мария, като се обърна към хората, съставляващи нейния ескорт, — вие не трябва нито да понасяте умората от моите прищевки, нито да се ползвате от привилегиите на една дофина. Ето защо ще ме чакате тук, умолявам ви, след половин час се връщам. Последвайте ни, господине — каза тя на благородника, облечен в черно.
Последният, който под простото си облекло показваше забележителна елегантност, беше мъж на едва тридесет години, с красиво лице и изискани маниери. Той се отдръпна, за да мине принцесата.
Мария-Антоанета привлече до себе си Андре и направи знак на Филип да се приближи до сестра си. Колкото до барона, той се озова близо до мъжа, без съмнение високопоставен, когото дофината удостояваше с честта да я придружи.