— По-добре иди да се обадиш.

— По дяволите.

Разделихме се и Синтия окачи кърпата върху мен и се засмя.

Хвърлих кърпата настрана и казах:

— Не отивам никъде.

Излязох от под душа грабвайки една хавлия по пътя и вдигнах телефона на нощното шкафче.

— Бренер говори.

— Е, ама наистина е дяволски трудно да те намери човек.

— Кой е?

— Не е майка ти, синко.

— О…

Ярдли ме уведоми:

— Бил Кент току-що ми каза, че си решил да останеш на територията на гарнизона. Защо не се прибереш в караваната си?

— Какво?

— Прекарах целия шибан ден в опити да те открия, а ти си се отлъчил самоволно, момче. Хайде, ела си вкъщи.

— Какво дяволите… Ти в караваната ми ли си?

— Разбра се, Пол. Но теб те няма.

— Хей шефе, ти репетираш ли го тоя акцент, или какво?

— Искаш да си сигурен, момчето ми. — Той се засмя. — Виж какво ще ти кажа, разчиствам това място вместо теб. Няма смисъл да плащаш наем за нещо, което няма да видиш повече.

— Нямаш право.

— Запомни тези си думи, синко. Може би пак ще се върнем на тях. А своевременно ела в канцеларията ми да си прибереш нещата.

— Шефе. Това там е държавна собственост.

— Да, видях. Трябваше да разбия ключалката. Има един пистолет и всякакви документи, някаква странна книга с кодове или нещо такова… какво още има тук? Чифт белезници, няколко униформи и документи за самоличност на някакъв човек на име Брадли да не спиш с някого?

Синтия влезе в стаята увита в хавлия и седна на леглото. Казах й:

— Тихо!

Продължих:

— Добре. Довърши ме.

— Чакай да видим — кутия гуми, хубави малки бикини… твои ли са или на приятелчето ти?

— Шефе…

— Виж какво ще ти кажа, синко, ела в полицейския участък да си прибереш тия неща. Ще те чакам.

— Донеси държавната собственост в канцеларията на военната полиция. Ще се срещнем там но обяд.

— Чакай да си помисля малко.

— Направи го. И доведи Уес със себе си. Искам да си поговоря с него.

Мълчание, последвано от:

— Можеш да говориш с него в моята канцелария.

— Просто ще чакам да го видя на погребението тук. Предполагам, че ще присъства.

— Сигурен съм. Но в тия краища не вършим работа по време на погребения.

— А би трябвало. Там се събират всички след убийство.

— Виж какво ще ти кажа, ще те оставя да говориш с него, защото искам да видя мръсника, който го е направил, в дранголника, но ти съобщавам сега, че момчето ми беше дежурно, когато това се е случило, и неговият партньор ще го потвърди, а имаме и записи на радио обажданията му през нощта.

— Сигурен съм в това. Междувременно имаш достъп до хангара отсега нататък. Искам да изпратя хората си в къщата на капитан Камбъл.

— Да? И защо? Та ти си измъкнал всичко. Момчетата ми трябваше да си носят дори тоалетна хартия.

— Ще се видим с теб и Уес по обяд. Донеси вещите ми и държавната собственост.

— Не си хаби думите, синко.

Той затвори и аз се изправих, увивайки се с хавлията. Синтия попита:

— Бърт Ярдли?

— Можеш да си сигурна.

— Какво искаше?

— Главата ми, преди всичко. Кучият син е изпразнил караваната ми. — Засмях се. — Харесва ми този тип. Прекалено много слабохарактерни хора има напоследък около мен. Той е истински непоправим простак.

— Такъв ще бъдеш и ти следващата година.

— Надявам се. — Погледнах часовника си на нощното шкафче. — Часът е шест и десет. Имаме ли време?

Тя се изправи.

— Трябва да изсуша косата си, да се облека, да се гримирам…

— Добре. Остава ли в сила за по-късно?

— Разбира се. — Тя отиде до вратата на банята, после се обърна и ме попита: — Срещаш ли се с някого?

— Да. Полковник Фаулър в седем, после Мур около осем…

— Забравих, че не обичаш този израз. Имаш ли връзка с някого?

— Не, в момента съм без връзки, които имат някакво значение. Истината е, че след теб не е имало никой.

— Добре. Така нещата са по-прости.

— Да. Като се изключи, как му беше името, твоят съпруг.

— Вече нямам никакви колебания по този въпрос.

— Това звучи окуражаващо. Не искаме Брюксел да се повтори, нали?

Тя се засмя.

— Съжалявам. Не зная защо това ми е смешно.

— Защото ти не гледаше в дулото на пистолета.

— Не, но пък ти не трябваше да го слушаш цялата следваща година. Но, добре, Пол, задължена съм ти за това. Ще се реванширам довечера, а после ще видим как ще продължи.

— Чакам го с нетърпение.

— Аз също. — Тя се поколеба и после каза: — Прекалено си погълнат от… този случай. Имаш нужда от разтоварване.

— Ти си чувствителен и грижовен партньор.

Тя изчезна в банята, а аз намерих вчерашните си гащета и чорапи. Облякох се, като през това време си мислех, че животът представлява поредица от усложнения, някои дребни като това откъде да си вземеш чисто бельо, някои малко по-големи, като това, което току-що излезе от стаята. Как ще се справиш с живота зависи до голяма степен от това, как ще се справиш с план Б, или от това дали имаш план Б.

Както и да е, дока го проверявах дали моят Глок има ударник и муниции, си мислех, че ми беше дошло времето да се установя малко, и че вече нямах нужда само от малко чукане от време на време.

Правилно. Каквото и да се случеше тази вечер със Смития, щеше да бъде истинско. Поне едно хубаво нещо трябваше да излезе от цялата тая бъркотия.

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ПЪРВА

Бетъни Хил е Шейкър Хайтс за Форт Хадли, макар и доста по-малък и не така лъскав. Има около

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату