— Убийството е прекалено малко за теб! — просъска Чеси. — Ще умреш след бавни мъчения. С нож. Не, ще избера най-голямата игла. О, ще те накарам да съжаляваш, че си се родил, Тони Морлънд. Ще видиш!

Чеси продължаваше да се заканва, докато графът влезе в странноприемницата и тежко се заизкачва по стълбите, водещи към частния апартамент, който бе наел на втория етаж.

Затваряйки вратата с крак, той я метна върху огромното легло.

Съблече елегантното си кадифено сако с цвят на шоколад. Ръцете му посегнаха към вратовръзката.

— Какво… Какво правиш?

— Свалям си вратовръзката. След това ще си съблека ризата и…

— Няма да посмееш! Спасих ти живота, не помниш ли?

— И аз ще спася твоя, Чеси. Като се оженя за теб. Извикал съм свещеник и нося специално разрешение в джоба си. А ти, сладка моя, няма да напуснеш тази стая… това легло… докато не се съгласиш да ми станеш съпруга.

Чеси се разбунтува.

— Няма да го направя!

— Добре. — Развърза връзката и я захвърли. Ръцете му посегнаха към бричовете.

— Ще викам.

— О, да. От страст.

— Ще ритам. Ще… Ще те ухапя!

— Аз също. — Очите му станаха тъмносини. — Когато се заровя в теб, когато се гмурна дълбоко и те отнеса към зашеметяващата наслада. Помисли за това, Чеси. И колко хубаво ще бъде.

Тя откри, че не е в състояние да мисли за нищо друго.

Но лицето й бе решително.

— Не… Не мога. Не искай това от мен. Не разбираш…

Ръцете на Морлънд застинаха.

— Защо? Да не си омъжена вече?

— Не. Не е това, а…

— Тогава нищо друго няма значение — отсече той.

— Не си прав. Не знаеш…

— Какво да знам? Има ли нещо толкова важно, че да ни разделя?

Чеси пребледня.

— Кажи, де!

Тя преглътна. Пръстите й нервно мачкаха пухената кувертюра.

— Отговори ми, Чеси.

В този момент в коридора отекнаха стъпки от тежки ботуши. След това на вратата се почука.

— Извинете, милорд, но свещеникът започва да се притеснява. Чуди се дали церемонията скоро ще започне.

Морлънд се въздържа да не изругае и се отправи към вратата.

— Съвсем скоро! Кажи му, че… булката се приготвя. Няма обаче да се бави дълго. Междувременно му предложи от бордото, което криеш в избата. От хубавото, този път. И не го разреждай. Така ще бъде в добро разположение на духа.

Морлънд не изчака да чуе отговора на ханджията. Затръшвайки вратата, тон възобнови кавгата с Чеси.

— И така, вироглавке, кажи ми…

Въпросът замря в гърлото му.

Когато се обърна, видя че стаята бе празна.

35.

— По дяволите!

Ако не бе така разярен, Морлънд щеше да види комичната страна на случилото се — женкар като него да се опитва да въвлече жена, чиято репутации е съсипал, в лоното на брака.

Но в момента кракът му пулсираше, рамото му гореше, а той беснееше от развоя на събитията. И най- вече — пътуването с каретата, нейната постоянна близост, гладките й крака и бедра.

Събудиха се настойчивите спомени за нейната неподправена страст, когато я бе любил през дългата нощ.

Отново ще се наслаждава на тази страст, закле се пред себе си Морлънд, но само когато тя стане негова съпруга.

Хвърли бърз поглед из стаята и изтича към прозореца. Вдигна рамката, провря глава и огледа покривите.

Лицето му пребледня.

Тя се катереше по фронтона над главата му, придържайки полите си с ръка. Понечи да извика, но после прехапа устни, за да не отвлече вниманието й и тя да се подхлъзне.

Потискайки една ругатня, той свали ботушите и чорапите и прекрачи перваза, тръгвайки след нея.

Очите му се присвиха от силната слънчева светлина. Видя я да се промъква между два силно наклонени покрива. Дори в този миг, ядосан и уплашен за живота й, Морлънд се възхити от изключителната грациозност и увереност на движенията. Прецени, че ще трябва да побърза и да се движи безшумно.

Огледа заобикалящите го покриви, търсейки място да се скрие.

И изведнъж застина.

На покрива пред нея, очертан на фона на слънцето, съзря тъмна фигура, криеща се зад един комин.

Спусна се напред и извика, за да я предупреди.

— Залегни, Чеси! Сега!

Тя се извърна рязко и залитна, опитвайки се да запази равновесие. Едва тогава погледна нагоре и видя фигурата, която се появи зад комина.

Слънчева светлина се отрази върху дулото на пистолет.

Морлънд се устреми нагоре по покрива, а острите керемиди нараняваха голите му крака. Присви очи и видя как дулото на пистолета се повдига, а след това се насочва.

Мили Боже, нямаше време за губене.

Наведе се и бясно задърпа една тежка керемида, докато я откърти.

С молитва на устните я метна по фигурата до комина.

Изстрелът прокънтя в мига, в който тухлата разцепи въздуха.

Чу се болезнен вик. След това — безразборното мятане на крака и ръце. Но човекът не падна. Успя някак да си възвърне равновесието и започна да се приближава към Чеси.

Сега държеше нож.

Морлънд се катереше към гребена на съседния покрив и не обръщаше внимание на разкървавените си крака. С болезнен вик достигна върха и се спусна надолу от другата страна.

В този миг видя как кракът на мъжа се спъна в стърчаща керемида. За миг остана неподвижен, а след това замаха бясно с ръце из въздуха.

Бе закъснял да реагира обаче. Тялото му се изви и той политна през ръба на покрива, изчезвайки от погледа на Морлънд.

От двора на странноприемницата се дочуха възбудени гласове и изплашеното цвилене на коне. Изпищя жена.

Морлънд не чуваше нищо от цялата врява. Вниманието му бе насочено към слабата фигурка с вкопчените ръце и застиналото тяло на гребена на покрива.

Черната й коса се разпиляваше по раменете, докато тя, смразена от страх и неспособна да помръдне, трепереше.

— Всичко е наред, моя красавице. Идвам при теб.

Тя го погледна с ужасени очи.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату