— Свещеникът, сър. Предаде да ви благодаря за виното, но че не може да чака цял ден да вземете решение. Това се опитвам да ви кажа… Тръгна си преди четвърт час.

37.

— По дяволите!

— И аз не бих го изразила с други думи — озъби се херцогинята на Кранфорд. Рязко се извърна към притеснения ханджия. — Накъде тръгна?

— Взе дилижанса за Челмсфорд, Ваша светлост — отвърна почтително той.

— У теб ли е специалното разрешение, Тони?

Морлънд мрачно кимна.

— В такъв случай имам по-добро предложение. Пасторът в Ипсуич е мой стар приятел. Той е с добро сърце, макар да не е постигнал кой знае какво в този свят. Ще ти хареса, мис Камърън. За мен би било удоволствие да го повикам в Севъноукс… — Тя не довърши започнатото, наблюдавайки лицето на Морлънд за никакви признаци на недоволство.

Графът погледна надолу към бъдещата булка.

— Е? Права ли е тя? Да те оставя ли да се омъжиш облечена в бял атлаз и перли, с бродирани пантофки на краката вместо скъсани чорапи?

— Ако съвсем не възразяваш…

Усмихвайки се, графът погледна към херцогинята.

— Пращайте съобщението си тогава, Ваша светлост. Но го направете по-бързо.

— О, това нетърпение на младостта — отбеляза белокосата дама и шепнешком нареди нещо на лакея си, Който веднага, тичешком, се спусна по стълбите. — А сега се чудя дали в тая съборетина ще се намери местенце да седна за малко. Пътувам от зори и съм доста…

Потокът от думи бе прекъснат от тичащи стъпки. Миг по-късно дребна фигурка с изсветляла от слънцето руса коса, сплетена на плитки, се втурна през вратата.

— Чакахме до след петнадесет минути от часа, точно както наредихте, Ваша светлост. Готова ли сте да… — Сини като метличина очи се заковаха върху Чеси и графа. — О, ето ви и вас. Здравейте! Дже’ъми каза, че…

Брат й застана до нея.

— Не сега, Елспет.

— Но ти го направи. Каза, че те двамата…

— Не сега.

Чеси замръзна, докато децата я изучаваха с любопитство.

— Защо Тони те е хванал така?

Усети остра болка в гърдите си.

— Защото… Ние… — Как да съобщи новината на неговите деца?

— Защото, любопитна малка госпожице, мис Камърън нарани глезена си, докато бягаше от един много лош мъж, и не може да стъпва на крака си. За щастие разполага с мен, за да я пренасям насам-натам.

Елспет се намръщи и по челото й се появиха бръчици от усилието да се концентрира.

— Насам-натам ли? Нали не и до…

Брат й заби лакът в ребрата й.

— Престани, Елспет.

— Но…

— Остави чичо Тони на мира, пакостнице. Достатъчно го тормозим през последните два дни.

Сърцето на Чеси сякаш затанцува в гърдите й. Тя премигна, не можейки да повярва това, което току-що бе чула. Чичо!

Тони изучаваше лицето й, което бавно поруменяваше.

— Да, чичо съм им. — Сините му очи се присвиха. — Те са деца на брат ми. Но… Не ми казвай, че си мислила… — Пръстите му се свиха върху талията й. — Непростимо глупаво от твоя страна, скъпа. И необяснимо защо си се измъчвала с тази тайна вместо веднага да ме попиташ.

Чеси доста неубедително му се усмихна.

— Съвсем си прав, разбира се. Сега осъзнавам това.

— Но, чичо Тони, какво ти е на краката? — Гласът на Джеръми бе пронизителен. — Те… Те са целите в кръв.

Морлънд въздъхна. Явно нямаше да бъде оставен насаме с бъдещата си булка. Нито щяха да му позволят днес да се състои церемонията. Явно беше, че ще трябва да се задоволи само да я държи в прегръдките си, докато седяха върху тази жалка имитация на кушетка.

— Това е една доста дълга история, Джеръми.

Децата се спуснаха към кушетката и седнаха едно до друго. С лакти върху коленете си, те се взряха нагоре към лицето на чичо си.

— О, но ние имаме време, нали Ваша светлост?

Морлънд погледна кушетката с копнеж, след което се отправи към доста избелял, но широк стол със облегалки. Все още държейки Чеси в ръце, той приседна.

— Но, Тони… — сгълча го херцогинята.

— Лиших се от сватбата си днес, но не можете да ме лишите от това…

Чеси започна да се върти, чувствайки се неудобно от трите чифта очи, вторачени в нея.

— Стой мирно — мрачно й нареди Морлънд.

Дъхът на Чеси секна, когато усети издайническата твърдост до бедрото си. Очите й се стрелнаха към очите на графа.

— Да, така е.

Нова вълна руменина заля бузите й.

Очите на Морлънд потъмняха и обещаваха, че още в мига, в който бъде възможно, той ще предприеме нещо. Но беше явно, че няма да е толкова скоро, колкото му се искаше.

— Разкажи ни, чичо Тони. Разкажи какво стана!

— Добре, вие упорити, непоправими, незачитащи…

— Какво означава не… непоправими? — поиска да узнае Елспет.

— Зверчета — преведе за нея брат й със снизходителна усмивка.

— Аз не съм! Винаги правя реверанс пред по-възрастните. И мисис Харис казва, че…

Морлънд въздъхна с комично отчаяние и поклати глава. Чеси започна тихичко да се смее. Дори в очите на херцогинята се появиха странни пламъчета.

Петнадесет минути по-късно децата продължаваха да спорят помежду си, когато се появи ханджията и им поднесе чай и бадемови сладки, току-що извадени от фурната.

На таблата бяха наредени най-хубавите сребърни прибори — гордост на заведението, както и бутилка от най-доброто бренди от избата.

Стопанинът на „Уайт Харт“ можеше и да живее в това затънтено място, но знаеше кога случаят си заслужава.

— Не си!

— Направих го!

— Не си!

— Нап…

— Стига!

Моментално два чифта светли, лазурни очи, съвсем като тези на Тони, се сведоха разкаяно. Чаят бе изпит, сладките — изядени до последната трохичка и децата бяха изслушали доста преработена версия за избавлението на Чеси.

Скоро след това бяха започнали да спорят чия е била идеята да се обърнат към херцогинята на Кранфорд, когато чичо им бе изчезнал така внезапно. Оказало се бе, че херцогинята вече има собствени подозрения.

— Сега, когато се уверихте, че аз и мис Камърън сме в безопасност, предлагам да намерите

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату