дошло до гуша. Обърна се и се скри в тълпата. Всеки миг можеше да изгуби търпение.

Никой друг не беше толкова прям като Ан Хидърингтън и съпругът й, но погледите на хората, които познаваха Вирджиния, бяха изпълнени с любопитство и въпросителни. С напредването на вечерта Райърсън беше обзет от нарастващо раздразнение и ярост. Вирджиния изглежда не се трогваше от любопитството, прецени Райърсън и това още повече го вбеси.

Той губеше търпение. Малко след осем часа той се огледа из залата и веднага откри Вирджиния. Стърчеше с половин глава над останалите гостенки и беше царствена като кралица. „И също толкова горда и упорита“, помисли си Райърсън мрачно. Той привърши уискито си и закрачи към нея, внезапно обзет от решителност.

Вирджиния го видя и щастливо му се усмихна. Помисли си с топлота колко добре изглежда той, висок, силен, мъжествен. Мъжът, на когото жената може да разчита, че винаги ще е до нея, когато нещата не потръгнат, прошепна един глас в съзнанието й.

— Здравей, Райърсън — поздрави го тя. — Забавляваш ли се?

— Не особено. Бях зает да разяснявам въпроси, свързани с нашето така наречено приятелство.

— О, тези въпроси ли? — Засмя се тя. — И на мен самата ми зададоха няколко такива. Всички са много любопитни. От една страна, хората не могат да разберат с мен или с Деби излизаш, от друга, искат да знаят доколко сме сериозни.

— Надявам се, че си им обяснила, че сме много сериозни — многозначително изсумтя Райърсън. Той посегна и взе чашата с вино от ръката й. — Да излезем навън. Искам да поговоря с теб.

— Сега? — тя се изненада. — Нещо не е наред ли?

— Нищо, което може до се поправи. Да излизаме. — Той я хвана и я изведе от пълната зала на терасата. После пое към градината. Юнската вечер беше хладна, но не студена. Вирджиния охотно последва Райърсън. Приятно й беше малко да си отдъхне от партито.

— Виж светлините на града — оживено рече тя, докато слизаха към брега. — Не са ли прекрасни тази вечер? Толкова ясни и ослепителни. Отдавна не съм идвала в градината на семейство Андерсън. Бях забравила колко е живописна. Знаеш ли, тя се превърна в хоби за Бил Андерсън и запълни цялото му време. Той непрекъснато прави малки езерца или сади екзотични рози.

Райърсън не чуваше думите й, които се лееха като поток.

— Искам да поговорим за нас, Вирджиния.

Тя се стегна. Ето пак, помисли си. Търпението на Райърсън се беше изчерпало. Имаше намерение да я постави до стената и да измъкне отговор от нея.

— Райърсън, смяташ ли, че това е подходящото място и момент? — тихо попита тя и разбра, че инстинктивно се опитва да печели време.

— Имах намерение да изчакам, но мисля, че няма да мога — рязко отвърна той. Пусна ръката й и пръстите му погалиха гривната. Лунната светлина се отразяваше в очите му. — Всички в тази къща искат да знаят дали ще се женим. Аз не ти задавам този въпрос. Просто искам отговор на въпроса, който ти зададох онази нощ. Ще дойдеш ли да живееш при мен?

Вирджиния се поколеба за миг, после се извърна и направи няколко крачки надолу по чакълестата алея. В дъното имаше езерце. Тя протегна ръка и докосна една роза, позлатена от лунната светлина.

— Сигурен ли си, че точно това искаш, Райърсън?

— Искам теб — отвърна той. — Не на половин работен ден с пътуване с ферибота, нито със съвместни уикенди от време на време. Искам те през цялото време.

Вирджиния си пое дълбоко въздух.

— Мислила съм за това — внимателно започна тя.

— По дяволите. — Райърсън не прикри неприязънта си. — Будалкаш ли се с мен, Джини? Наистина ли смяташ, че можеш до безкрай да я караш с мен така като любовници? Смяташ ли, че аз ще те оставя да се отнасяш с мен по този начин?

Тя се намръщи и се обърна към него.

— Райърсън, чуй ме. Казах ти, че съм мислила сериозно за този проблем и продължавам да мисля.

— Не е проблем, по дяволите! Проблем е само в твоето съзнание. — Той застрашително направи две крачки към нея… В мрака чертите му изглеждаха сурови. — Това е следващата логична стъпка в отношенията ни! Вирджиния — Елизабет, писна ми от твоите игрички!

— Не ми викай. Опитвам се да водя разумен разговор с теб. В края на краищата и за двама ни решението е съдбоносно.

— Разумен. Наричаш доводите си разумни? Доводите ти против съвместното ни съжителство не струват и пукната пара, както и мъртвият ти съпруг. Зарови ги, госпожо, и доводите, и него.

Неговата настъпателност я разтревожи. Тя направи още една крачка назад.

— Моля те, Райърсън, за мен това е важно решение. Бих се радвала, ако…

— Ако аз какво…? Ти дам още малко време ли? Забрави. Искам отговор, и то веднага. — Той направи още една крачка към нея.

Вирджиния изгуби търпение.

— Какво, по дяволите, ти дава право да ме притискаш по този начин?

— Тази вечер не ме интересуват никакви права. Ще те притискам, колкото се налага, докато не получа отговор. Хайде, малка страхливке, кажи ми, че ще дойдеш да живееш при мен.

— Не съм малка страхливка! — извика тя точно, когато сандалът й с висок ток се подхлъзна на един обрасъл с мъх камък на ръба на езерото. — Освен това, не сме… О, не — Тя изгуби равновесие и ужасена се хвана за близкия храст, който тутакси изпращя в ръката й. В следващата секунда цамбурна в езерото.

— Вирджиния. — Райърсън скочи във водата и нагази след нея, без да го е грижа за обувките и скъпия костюм. — По дяволите, добре ли си?

Вирджиния изплю едно листо от лилия и яростно го погледна.

— Не, не съм добре. Водата е ледена. — Тя не пое протегната му ръка и се опита да стъпи на дъното. Роклята й беше подгизнала. — Виж какво направи!

— Какво направих аз? — Той стоеше до колене във водата и гневно я наблюдаваше. — Не съм виновен аз. Ако толкова не настояваше да отговарям на въпроса ти, това нямаше да се случи.

— Така ли? Е, нека ти изложа моята гледна точка — изсъска тя. — Ако не беше толкова напорист и настоятелен, нямаше да сме тук целите вир-вода. Дори не ми даде възможност да отговоря на въпроса ти, както се полага.

— Е, какъв е отговорът ти? — изрева той.

— Отговорът е да.

В продължение на трийсет секунди Райърсън се взираше в нея безмълвно. Най-после проговори:

— Сериозно ли говориш? Без повече спорове? Ще живееш с мен?

— Ако преди това не умра от пневмония — тросна се тя.

— Джини! — Той прегърна мокрото й тяло и я целуна горещо и яростно. — Джини, скъпа, кълна се, че няма да съжаляваш. Ще се получи, ще видиш.

Тя се разтопи в обятията му и обви с ръце шията му.

— Както кажеш, Райърсън.

— Това е думата ми. — Той отново я целуна настървено, а после отстъпи и й се усмихна чаровно, секси и някак лукаво. — Хайде, да се прибираме у дома. Имаме идеално извинение да си тръгнем. Цялата си вир- вода. — Той съблече сакото си и го метна на треперещите й рамене.

Тя бързо кимна.

— Така си е. Умирам от студ. Можем да се промъкнем около къщата, за да не ни види някой.

— Никъде няма да се промъкваме — заяви Райърсън. — Ще се върнем в къщата и ще кажем довиждане на домакините, както подобава.

— Райърсън? Сериозно ли говориш? Погледни ме, на нищо не приличам. А ти си мокър до колене. Какво ще си помислят хората?

— Че сме двойка страстни любовници, които се опитаха да избягат в градината за бърз сеанс, но вместо това паднаха в езерото.

Вирджиния тихо се засмя.

— Не бъди глупав, Райърсън. Никой няма да повярва. Ние не сме от тези хора.

Вы читаете Радост
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату