— Така си мислиш ти. Веднъж завинаги ще отговорим на въпросите, които цяла вечер задават. След този случай никой няма да има съмнение, че сме сериозни един към друг. Така ще разберат.

Час по-късно Вирджиния се беше свила в леглото на Райърсън. Той изключи осветлението и се мушна до нея. Тя го погледна с обвинение.

— Накара ги да си мислят най-лошото, Райърсън. Нарочно го направи. Чух те как разказваш на госпожа Андерсън за нашата малка баня в езерото. Накара я да повярва, че толкова съм била отдадена на страстта, че съм повлякла и теб.

— А не е ли доста близо до истината? — Той се усмихна доволно и се доближи до нея.

— Никак даже. Паднах, защото спорехме, не защото се любихме.

— В известен смисъл правехме любов — информира я той.

— Как така?

Той се наклони към нея и с крак заклещи нейния. После прегърна лицето й.

— Казваш, че ще поемеш риска да живееш с мен. Приемам това за любовен акт.

— Любовен акт. — Думите увиснаха помежду им. Вирджиния ги вкуси с езика си и беше сигурна, че Райърсън ги чува как ехтят в стаята.

Любовен акт. Колко много неща означаваха тези думи. Например, евфемизъм за правене на секс. Но означаваха още и истински и взаимни чувства. До този момент двамата с Райърсън внимателно избягваха да използват думата „любов“ дори и двусмислено. Сега тези две думи горяха помежду им.

— Не изпадай в паника — нежно рече Райърсън. — Ние двамата, ти и аз, ще се справим чудесно.

— Мислиш ли? — Райърсън не вярваше в любовта, припомни си тя. Беше прекалено прагматичен, неромантичен и земен, за да се поддаде на това чувство.

— Залагам главата си. Както заложих пари и спечелих гривната.

Вирджиния плахо се усмихна.

— Толкова много промени за толкова кратко време. Малко изнервящо е.

— Ще свикнем.

— Много си уверен.

Той се усмихна.

— Сега, когато си под моя покрив, мога да си позволя да съм уверен. — Той наведе глава и целуна шията й, устните му затоплиха кожата й.

— Не мога да повярвам, че сме същите онези хора, които някога спокойно обсъждаха едно приятно, неангажиращо, малко приятелство, не обвързващо ги по никакъв начин. — Вирджиния деликатно потрепери от страст, когато Райърсън с устни откри гърдите й. Тя вплете пръсти в косата му и го притисна към себе си.

— Ако това ще те утеши — каза Райърсън, — според мен, не сме същите онези хора.

— Какво се случи с нас?

— Не съм сигурен. Хрумвало ли ти е, че се променяме по някакъв начин, Джини? И че Торалина не е била само един измислен свят, в който живяхме за кратко и после напуснахме. Може би не сме съвсем същите двама души, които бяхме, преди да идем там.

Тя затаи дъх, когато пръстите му подканващо се плъзнаха между бедрата й.

— Да — прошепна тя, — хрумвало ми е. — После се изкикоти от удоволствие. — И ако съдя по изражението по лицата на гостите на семейство Андерсън тази вечер, когато се върнахме от градината, според мен същото нещо е минавало през ума и на още няколко човека.

Райърсън тихичко се засмя и започна да я гали нежно. Той умишлено търсеше топлите, влажни, скрити кътчета на тялото й, които познаваше от по-рано. Вирджиния се изви и с крак обви силното му бедро. Тя го докосна също толкова интимно, изпитвайки блаженство от бурята, която предизвикваше у него.

Райърсън нажежи атмосферата като продължи да възбужда и измъчва страстната си жертва, докато тя не извика от облекчение.

— Ей сега — не спираше да обещава той, — ей сега.

— Веднага — умоляваше Вирджиния, вкопчила се в него. — Толкова те желая. Толкова си ми нужен.

— Кажи ми точно какво ти е нужно.

Вирджиния се притисна до раменете му и обви с нозе кръста му като непрекъснато шептеше в ушите му. С нежен и съблазнителен глас тя отправи молбата си възможно най-ясно. Ясно й беше, че приглушеното обяснение на желанията й едва не взривиха Райърсън. Той потрепери.

— О, Джини — дрезгаво простена, — сладка Джини. Ти ще ме побъркаш. Кажи ми как точно искаш да го направя.

Райърсън изпълни точно желанието й.

На следващия ден след работа те се качиха на ферибота и отидоха на острова в къщата на Вирджиния. Както обикновено, Райърсън всичко беше планирал. Докато паркираше мерцедеса на автомобилната алея, той й обясни всичко.

— Ще опаковаме дрехите ти и онова, което можем да натоварим в твоята кола, а аз ще се разпоредя останалото да го свършат хамалите. Някои от нещата ти можем да изпратим в къщата ми на острова. Там ще ги разположим в част от шкафовете. Винаги съм имал доста изчистен интериор. — Той завъртя ключа в ключалката на вратата.

— Може би не трябва да се отказвам от лизинга за тази къща — несигурно вметна Вирджиния. Все още й беше трудно да повярва в дългосрочното бъдеще.

— Скоро няма да се местим тук — строго отвърна Райърсън, докато отваряше вратата. — Така, че не се тревожи за лизинга. Да го оставим непогасен.

Вирджиния понечи да каже нещо, но изгуби ума и дума, щом пристъпи през прага на входната врата и се сблъска с безпорядъка вътре.

— О, Господи — задъха се тя, докато оглеждаше хаоса в антрето. — Обрали са ме.

Осма глава

— Как са посмели да ми сторят това? Нямат никакво право да влизат в къщата ми и да обръщат всичко с главата надолу. Ще заложа капани в двора. Ще си купя огромно куче. Ще си взема пушка. Да, точно това ще направя. Ще си купя пушка. Ако някога се върнат, аз ще съм готова. — Вирджиния беснееше из всекидневната като събираше списания и подреждаше нещата по местата им в чекмеджетата и наместваше яростно и енергично мебелите.

— Успокой се, Джини — не за първи път Райърсън се опита да я успокои. На всеки две минути, откакто си тръгнаха от полицията преди около повече от час, й казваше „Успокой се“ и „Не го взимай навътре“.

— Сериозно говоря, Райърсън. Наистина ще си намеря пушка.

— Няма да си намериш пушка, госпожо Амазонка — отвърна той. — Ще дойдеш да живееш при мен, нали помниш? Няма защо да се притесняваш, че някой може да се върне тук, тъй като няма да живееш тук. — Той огледа една разпорена с нож възглавница. Пълнежът беше разпръснат наоколо. Стисна юмруци в мълчалива ярост, но запази спокойния тон в гласа си.

Вирджиния го изгаряше с поглед.

— Сега не съм толкова сигурна дали трябва да дойда да живея при теб. Не искам този, който е причинил това, да си мисли, че ме е уплашил.

Изражението на Райърсън се вледени. Той хвърли настрана възглавницата и се приближи до Вирджиния, слагайки ръце върху раменете й.

— Джини, не си смелата вдовица, която се опитва да задържи фермата си срещу набезите на банда стрелци, изпратени от съседното ранчо. Местният бос не е хвърлил око на твоята собственост. Нали тази къща е под наем? Според полицаите, това е чиста проба акт на вандализъм. Знам, че си ядосана и защо. Но ще действаш с разум.

— Тоест, трябва да опаковам всичко и да се изнеса оттук? — Тя огледа неразборията наоколо. Изгаряше я желание за мъст. Мисълта, че може би никога нямаше да си отмъсти, я вбесяваше.

— Добре. — Райърсън я пусна и взе списанията от ръцете й. — Ще внесем някакъв ред в къщата, а

Вы читаете Радост
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату