Устните му бях твърди, топли и търсещи. Вирджиния отвърна на целувката инстинктивно. Райърсън имаше превъзходен вкус и тогава тя осъзна, че от дълго време беше жадувала за това. Всъщност, през целия си живот.
Пръстите й намериха голите му рамене и несъзнателно сключи ръце, наслаждавайки се на силните му, успокояващи мускули под топлата кожа.
Райърсън тихичко изстена и вдигна глава. Устните му се озоваха само на един инч от нейните.
— Мисля, че трябва да ти кажа нещо. Снощи стигнах до заключението, че съм ухажвал неподходящата сестра.
Вирджиния леко се отдръпна от него и се загледа в сребристите му очи. Тя трепереше сякаш се намираше пред прага на голямо откритите. Тази сутрин светът й се струваше по-нов и по-свеж.
— Ние едва се познаваме — се чу да казва тя почти без дъх, после й се прииска да изкрещи заради глупавата си забележка. Част от нея беше сигурна, че добре познава Райърсън. Как можеше да не го познава? Та той толкова приличаше на нея.
— Бих искал да те опозная по-добре — каза Райърсън, а очите му не изпускаха нейните. — Мисля, че двамата с теб имаме много общи неща помежду ни. Наистина вярвам, Вирджиния — Елизабет, че с теб можем да станем много добри приятели. — Пръстите му помръднаха в косите й. Той отново понечи да се наведе и да я целуне, когато в ключалката на външната врата изщрака ключ. В стаята нахлу студен въздух.
— Джини! Боже милостиви, ти ли си, Райърсън! Какво, по дяволите, става тук?
Вирджиния скочи при това възклицание на сестра си. Погледът й се насочи към вратата зад Райърсън.
— Здравей, Деби. — Вирджиния се изненада от спокойствието в собствения си глас.
— Значи така! — каза Дебора Мидълбрук с учудване и огорчение. — Не мога да повярвам. — Тя влезе през вратата. Имаше стройна фигура и беше облечена в шикозни кожени панталони по тялото и широка, лъскава тениска. Късите й руси коси бяха подстригани по последна мода с леко предизвикателна линия. — Какво става тук? Търсиш начин да излекуваш разбитото си сърце ли, Райърсън? Направо падам. — Тя плъзна поглед наоколо. — Едно определено съкрушено сърце.
Райърсън мързеливо се обърна и я изгледа някак безизразно и отегчено.
— Надявам се, че си позвънила на родителите си. Те се тревожат.
— Ще им се обадя по-късно тази сутрин. — Деби оглеждаше сестра си, облечена в роба, и Райърсън, обут единствено в панталоните си. Тя с удивление поклати глава. — Ако не го бях видяла със собствените си очи, никога не бих повярвала. Да не би да си прекарал нощта тук, Райърсън? Със сестра ми? Никой от семейството няма да повярва. Доколкото са им известни фактите, откакто съпругът на Джини почина, тя не е прекарвала нито една нощ с мъж. Освен това, дори не те познава. — Изведнъж игривостта изчезна от погледа на Деби и тя присви очи. — Ей, какво точно става тук? Райърсън, ако си се натрапил на сестра ми, просто си кажи и ще се обадя на полицията.
Вирджиния почервеня. Откакто почина съпругът й, цялото семейство Мидълбрук се държаха някак покровителствено.
— Достатъчно, Деби.
Деби я изгледа с широко отворени очи.
— Не, не е. Не и ако Райърсън играе игрички. — Тя извърна обвинителен поглед към Райърсън. — Ако коварно използваш сестра ми, за да се добереш до мен, Ей Си Райърсън, нека веднага ти заявя, че те грозят големи неприятности. Семейството ми ще побеснее. Татко ще те даде под съд.
— О, за Бога, Деби — бързо я прекъсна Вирджиния. — Затвори си устата, за да имаш възможност да проумееш фактите. Няма защо да ме защитаваш от Райърсън.
— Не съм толкова сигурна — бързо отвърна Деби. — Може да си няколко години по-голяма от мен, но нямаш никакъв опит с мъжете, освен това, което получи от брака си, а със сигурност от него не научи нищо полезно. Признавам, не бих си помислила, че Райърсън е от типа мъже, които ще се опитат да те прелъстят, за да си отмъстят, но човек никога не знае.
— Уверявам те — с достойнство рече Вирджиния, — че изобщо не може да става и дума нито за прелъстяване, нито за отмъщение. Просто замълчи, Деби.
— Сестра ти е права — спокойно се намеси Райърсън. — Затвори си устата, Деби, преди да си изядеш главата. Давам ти дума, с Джини се разбираме прекрасно.
— Така ли? — Деби имаше скептично изражение, но аргументите й се изчерпаха като гледаше двете спокойни и уверени лица пред себе си. Тя сърдито погледна сестра си.
— Кога му разреши да те нарича Джини?
— Не съм й искал разрешение — отвърна Райърсън, преди Джини да отвори уста. — Но и Джини, като че ли няма нищо против, нали Джини? — Той я погледна с усмивка.
— Ами, не. Изобщо нямам нищо против, Ей Си.
— Ах! Усещах го — унило рече Райърсън.
— Никой не го нарича Ей Си — охотно обясни Деби. Тя подуши с нос. — На кафе ли ми мирише? Мога да пийна едно.
Вирджиния беше изгубила оживлението си и откривателския си нюх. Недоумяваше дали да чувства вина. Но само един поглед към лицето на сестра й беше достатъчен, за да разбере, че няма причина. В изражението на Деби, някаква смесица от гримаса и забавление, нямаше и следа от болка или отчаяние. В реакцията й доминираше загриженост за благосъстоянието на сестра й.
Вирджиния щеше да се трогне от отношението на Деби, ако преди известно време не беше заявила ясно на цялото семейство, че не се нуждае и не желае да я покровителстват. Тя се чувстваше способна да се оправя сама, опреше ли до мъже. Разбира се, не беше изпадала в грозяща я от мъж опасност от смъртта на съпруга си. Тя не позволи на никого да се приближи достатъчно, за да я нарани.
— Вие двамата може би бихте искали да поговорите — измърмори Вирджиния. — Сигурно има какво да обсъдите. Разбира се, безсмъртната любов заслужава посмъртни думи. Отивам да се облека. — Тя забърза по коридора към спалнята си.
— Аз ще разкрия разбитото си сърце, ако ти разкриеш своето, Райърсън — Вирджиния чу сестра си да казва, докато вървеше към кухнята. — Но първо имам нужда от кафе.
Вирджиния измъкна първото нещо, което намери в гардероба си — чифт меки вълнени панталони в морско синьо и блуза в жълто и бяло. После среса гладко косите си и ги прибра на кокче на тила си. Когато приключи с лекия грим, погледна в огледалото и с облекчение съзря нормалното, спокойното, благоприличното, невълнуващо изражение, което я наблюдаваше.
Заслуша се към гласовете, които долитаха от кухнята. Разговорът между Райърсън и Деби звучеше нормално и дори някак приятелски, така й се стори. Каквито и да са били отношенията между сестра й и Ей Си Райърсън, очевидно не се вместват в рубриката „силни страсти“. И двете страни изпитваха облекчение, че всичко е приключило, точно както беше казал Райърсън.
Когато петнайсет минути по-късно тя влезе в кухнята, там ухаеше на бъркани яйца и препечен хляб. Готвач беше Райърсън. Изглежда, че край нейната печка и хладилник той се чувстваше като у дома си. Човек от страни би казал, че той от години се буди под нейния покрив. Тази мисъл не я разтревожи особено. Обърна се към сестра си, която седеше до масата и отпиваше кафе. Деби вече не изглеждаше притеснена от присъствието на Райърсън в къщата. В прекрасните й очи блестеше познатото игриво пламъче.
— Райърсън сподели, че ти е разказал за специалния уикенд — приятелски каза Деби.
— Както разбирам, отменила си уикенда по обичайния за теб начин, Деби. Трябваше да се досетиш, че това ще накара мама и татко да изпаднат в паника.
— Не предполагах, че ще видят бележката — отвърна Деби и сбърчи вирнатото си носле. — Тя беше за Райърсън.
— Тогава е трябвало да съобразиш да не я носят в офиса ми, докато баща ти беше там — рязко каза Райърсън.
— Защо я отвори пред него? — отвърна Деби с въпрос.
— Не съм я отварял. Секретарката я отвори. Не знаела, че е лично. Горката госпожа Клеменс беше толкова изумена, че я изпусна. Баща ти я вдигна и ми я подаде. Но беше забелязал името ти и ме погледна. Имаше право да попита какво, по дяволите, става. Аз му разказах.