спокойствие беше като затишие пред силна буря.

Първото нещо, което направи, щом се озова в огромната бална зала в къщата на дядото на Елизабет, беше да се усмихне с най-лъчезарната си усмивка на двама от шаферите. Веднъж Клейтън я беше обвинил, че се опитва да събере възможно най-много обожатели около себе си, и сега смяташе да направи именно това. Посрещаше гостите, застанала между двамата красиви джентълмени, и намираше какво да каже на всеки новопристигнал, но ако гостът случайно беше ерген, тя се представяше в най-добрата си светлина. Скоро около нея се събраха шестима господа, които се състезаваха за вниманието й. Само веднъж едва не загуби самообладание — когато Пол се наведе да целуне ръката й. Усмивката й помръкна, но той я гледаше толкова глупаво, че тя веднага реши да го включи към антуража си.

Вече беше защитена от Клейтън. Засега това беше всичко, от което се нуждаеше.

Клейтън пристигна последен. Спря се на прага и се огледа. Търсеше Уитни. Тя го видя, но веднага отмести очи към обкръжението си и кокетно рече:

— Ние май напълно забравихме булката! — С тези думи решително тръгна към Елизабет, без да се обърне нито веднъж назад. Ухажорите й послушно я преследваха.

Клейтън беше сигурен, че тя го забеляза, затова се учуди, когато вместо да приближи към него, тръгна в обратната посока. Каза си, че нейно задължение е да бъде около булката, и му стана малко по-леко, но когато забеляза как любимата му флиртува с мъжете около себе си, объркването му нарасна.

Взе чаша шампанско и отново жадно впи поглед в Уитни. Тя знаеше, че той е там. Сигурно изчакваше подходящия момент, за да отиде при него. Нямаше търпение да я докосне, да чуе музиката на гласа й…

Дойде ред на вечерята. Той продължаваше да се надява, че Уитни ще го доближи.

— А, Клеймор! Радвам се да ви видя отново — чу се плътен мъжки глас зад гърба му.

Беше лорд Антъни, стар приятел на покойния му баща.

— Как е прекрасната ви майка? — попита лордът и отпи от шампанското си.

— Добре — кратко отвърна Клейтън. Уитни тъкмо влизаше в огромната трапезария. — А вашата? — разсеяно попита той.

— Надявам се, че и тя е добре — отвърна озадачен лорд Антъни. — Всъщност тя е мъртва от тридесет години.

— Радвам се да го чуя — кимна любезно херцогът, остави чашата на близката масичка и тръгна към банкетната зала, за да заеме определеното му място.

Като истинска сватовница Елизабет беше решила да настани Клейтън на масата, разположена точно срещу тази на младоженците, където седяха и шаферите.

Той едва вкусваше от ястията и се измъчваше от факта, че Уитни упорито отбягва погледа му. Дали се страхуваше, или просто не искаше да погледне към него? Продължаваше да флиртува с останалите мъже и той почувства как го обзема ревност.

И за да бъде нещастието му пълно, двете матрони, между които седеше, бяха разбрали кой е и не го оставяха на мира с глупавите си брътвежи. Опитваха се да го спечелят за своите неомъжени дъщери.

— Моята Мари свири на пиано като истински ангел! — възкликваше едната. — Трябва да посетите някоя от музикалните ни вечеринки, ваша светлост.

— А моята Шарлот пее като славей! — бързаше да добави другата.

— Аз съм музикален инвалид — хладно ги информира Клейтън, без да откъсва очи от Уитни.

Мина цяла вечност, докато гостите се преместиха в балната зала.

Питър и Елизабет откриха танците, а покрай тях затанцуваха шаферите и шаферките. Когато задължителният първи танц свърши, Клейтън отново зачака Уитни да отиде при него. Вместо това тя с усмивка прие поканата на един джентълмен, после на друг… Идеше му да й извие врата!

Четвъртият танц на Уитни беше с Пол Севарин. Внезапно Клейтън осъзна, че всъщност тя очакваше той да отиде при нея, и се прокле заради глупостта си. Тя беше направила първата стъпка в църквата и съвсем естествено беше да очаква той да предприеме следващата.

Щом танцът свърши, Клейтън решително се приближи до нея.

— Радвам се да ви видя отново, Севарин — излъга той и взе ръката на Уитни в своята. — Да се надявам ли, че следващият танц ще бъде мой? — попита той и без да дочака отговор, повлече Уитни към дансинга.

Беше отслабнала, помисли си Клейтън, когато обхвана тънката й талия. По негова вина.

— Забавляваш ли се? — попита нежно той.

Уитни кимна усмихната. Страхуваше се, че ако отвори уста, от гърлото й няма да излезе нито звук. От момента, в който той се беше появил, душата й се разкъсваше от болка. Въпреки всички обиди, които й беше нанесъл, тя копнееше да му поиска обяснение и да го помоли да я пожелае отново. Единствено гордостта й я крепеше и й даваше сили да се държи естествено, да се усмихва и да флиртува. И щеше да го прави, докато Клейтън беше там.

За пръв път той не знаеше какво да й каже. Страхуваше се да проговори, за да не каже нещо неподходящо и да развали магията. Търсеше думи да й се извини, но едно извинение не беше достатъчно. Онова, което наистина искаше да й каже, беше: „Омъжи се за мен. Още утре.“

Имаше още нещо, което копнееше тя да чуе. Той я погледна и много нежно изрече:

— Обичам те.

Тялото й изведнъж се стегна. Уитни вдигна лице към него и се изсмя. Смехът й му подейства като плесница.

— Изобщо не съм изненадана да го чуя — иронично отвърна тя. — Изглежда напоследък ми върви. И все попадам на високи мъже. Може би защото самата аз съм прекалено висока. Сигурно е мъчително за един висок мъж непрекъснато да се навежда, когато трябва да разговаря с някоя дребна жена. А може би причината е в прекрасните ми зъби — пошегува се тя. — Полагам специални грижи за тях и…

— Недей! — опита се да спре безсмислиците, с които го засипваше.

— Добре, никога повече няма да си мия зъбите — отвърна с престорено покорство тя.

Клейтън недоумяваше как се беше стигнало дотам, че от признание в любов бяха преминали към въпроси за личната хигиена. Ако не беше обсебен от мисълта да заглади неразбирателството между тях, щеше да забележи, че в очите й блестят сълзи и че усмивката й е тъжна.

— Елизабет е красива булка — отбеляза той. Надяваше се да насочи разговора около темата за брака.

Уитни отново се засмя.

— Всички булки са красиви. Преди няколко века е излязъл закон — най-вероятно измислен от някой херцог — според който булките трябва да бъдат красиви. И да се изчервяват.

— А ти ще се изчервиш ли на твоята сватба? — нежно попита той.

— Със сигурност не. Не ми е останало нищо, което да ме кара да се червя.

Клейтън объркано прошепна:

— Какво става, Уитни? Ти не се държеше така пред църквата…

Зелените й очи се разшириха от учудване:

— Нима ти беше този, който стоеше зад гърба ми на стълбите?

— А ти кой си мислеше, че е?

— Всъщност не знам. Не мога да бъда сигурна кой точно е бил. Възможно е да е бил Джон Клифърд или лорд Гилмор. Тази вечер и двамата признаха, че ме обожават. Или пък Пол. Той също ме обожава. Или…

Клейтън я отведе встрани и я отблъсна от себе си.

— Мислех си, че имаш сърце, но се оказва, че си една най-обикновена кокетка! — гневно рече той.

Уитни вирна упорито брадичка:

— Едва ли бих казала, че съм обикновена кокетка. В края на краищата успях да измъкна от теб сто и десет хиляди лири. И като капак на всичко единственото, което е нужно да направя, е да ти се усмихна и ти отново да се озовеш в краката ми както стана днес в църквата. Не, милорд. Никой от нас не е обикновен. Аз съм обиграна флиртаджийка, а вие сте пълен глупак!

28.

Вы читаете Уитни моя любов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату