160] Але тим часом по цілому небу знялися великі 161] Шуми і гуркіт, і ринула злива усуміш із градом. 162] Тут весь тірійський загін і за ним уся молодь троянська, 163] З ними й дарданський Венерин унучок у сторони різні, 164] Перелякавшись, розбіглись шукать собі схову; тут ріки 165] З гір полилися. Дідона й володар троянський в печеру 166] Вбігли глибоку, в ту ж саму. І перша Земля і Юнона[116], 167] [117]Шлюбів творителька, знак подали. Заіскрилося небо 168] І відгукнулось на шлюб цей; заплакали німфи на горах. 169] Мить та найпершою горя і смерті причиною стала. 170] З тої хвилини Дідона вже більше не криє кохання; [88] 171] Вже на людський поговір не зважає, не дбає про славу: 172] Зве це подружжям, щоб назвою тою свій гріх прикрасити. 173] Зараз пішла по лівійських просторих містах Поголоска, 174] В світі від неї швидкішої гиді ніде не буває. 175] В русі жива, вона сил набуває й росте по дорозі; 176] Спершу від страху мала, вона згодом сягає до неба, 177] Ходить сама по землі, а голову в хмарах ховає. 178] Кажуть, що мати Земля породила її, бо сердита 179] В гніві була на богів; тож її, вже останню дитину, 180] Кея сестру й Енкелада, у бігу швидку й бистрокрилу, 181] Їм породила, потвору велику й страшну, — скільки в неї 182] Пер є на тілі, то стільки є й бистрих очей попід ними — 183] Дивно сказать — стільки ж уст і у них язиків стільки ж само, 184] Стільки ж і вух насторожених. В темряві ночі літає 185] Поміж землею і небом; і скиглить, очей не заплющить 186] Навіть в солодкому сні. Вдень сидить, вигляда на вершечках 187] Башт, на високих покрівлях, міста з них лякає великі, 188] Бо й на брехливі вістки завзято чатує, й на правду. 189] Ця Поголоска на всякі лади просувалась між людом, 190] Тішачись дуже, що може про правду й неправду співати: 191] Ширила скрізь, що приїхав Еней із троянського роду 192] І одружитися з ним побажала прекрасна Дідона; 193] Що цілу зиму уже, забувши про справи державні, 194] Тільки гульні й ласолюбству стидкому вони віддаються. 195] Ось яку погань розносила поміж людьми ця богиня. 196] Далі до Зей-царя завертає вона свої кроки, 197] Серце у нього словами розпалює, лють викликає. 198] Він, син Аммона і німфи, умкнутої від Гарамантів, 199] Храмів величних Юпітеру сто збудував у широкім 200] Царстві й жертовників сто і на них посвятив невгасиму 201] Ватру, і божу сторожу невпинну. Долівка спливала 202] Кров’ю жертовною, квіти всілякі вінчали одвірки. 203] Розгарячившись вістями він прикрими, в приступі люті 204] В храмі, як кажуть, посеред богів, перед їх вівтарями, 205] Руки до неба піднісши, Юпітеру щиро молився: 206] «О всемогутній Юпітер, якому народ маврусійський 207] жертву злива на бенкетах своїх, на мережаних ложах, 208] Вакха ленейського дар[118], чи ти бачиш, що діється вколо? 209] Батьку, чи ж марно громів боїмося, що їх посилаєш? 210] Боже, і в хмарах сліпі блискавки, що страшать нас, і гуркіт 211] Їх вже безсилий? Ось жінка, блукальниця в нашій країні, 212] Поле купила і місто на нім заснувала, а ми їй 213] Це узбережжя дали для ужитку за нашим законом, — [89] 214] Сватання сміла відкинуть моє, а прийняти Енея 215] На царювання. Паріс цей із почтом напівчоловічим 216] Бороду й волос, від мазей вологий, тюрбаном меонським[119] 217] Нині підв’язує й править загарбаним. Ми ж тобі жертви 218] В храмах приносим дарма й лиш пустим потішаємось блиском». 219] Вислухав батько всевладний, як при вівтарі він молився, 220] Й очі на мури цариці звернув, на закоханих пару, 221] Що призабули про славу людську, й до Меркурія мовить, 222] Й ось що Юпітер йому доручає: «Послухай, мій сину, 223] Клич-но Зефірів до себе, й на крилах лети, і наказ мій 224] Швидко неси крізь повітря вождеві дарданському, десь він 225] Долі шука в Карфагені тірійському й не пам’ятає 226] Міст, що їх доля йому присудила. Цілком не такого 227] Нам обіцяла колись його мати вродлива й два рази 228] Вирвала цілим із грецької січі[120]. Казала, що буде 229] Владарем він у Італії, повний могутньої сили 230] Й гуку воєнного, сплодить потомство достойного роду, 231] Крові тевкрійської, що він підкорить весь світ своїй владі. 232] Як не запалює зовсім його вже тих подвигів слава, 233] І потрудитись не хоче ніяк, щоб ту славу здобути, 234] То чи пожалує батько Асканію й римського замку? 235] Що він замислив? Про що між ворожого мріє народу, 236] І до авзонського племені й нив збайдужілий лавінських? 237] Хай відпливає. На цьому й усе — так йому сповістиш ти». 238] Мовить, а той вже готовий виконувать батькову волю. 239] Спершу сандалії: ті золоті він на ноги взуває, 240] Що в піднебесних просторах на крилах несуть понад води
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату