645] Третій раз місяць уже свої роги виповнює світлом, 646] Як у дрімучих лісах між барлогами звірів я диких 647] Вік коротаю й зі скель на жахливих циклопів дивлюся, 648] Вчувши лиш тупіт їх ніг і їх голос, тремчу, а злощасний 649] Харч — ягідки і твердий, наче камінь, дерен достачають 650] Віти зелені, та з зілля коріння я рву й споживаю. 651] От я навколо дивлюся і перший я флот цей побачив, 652] Що наближався сюди. Та чий би не був він, готов я 653] Здатися, — досить уже, що від диких я тих врятувався. 654] Краще вже ви відбирайте життя, в який хочете спосіб». 655] Ледве він вимовив це, як ми пастуха Поліфема 656] Вздріли самого, коли із отарою він із своєю 657] Сунув з гори, величезний, на берег іздавна знайомий, 658] Дика потвора, жахлива, огидна, із вибитим оком. 659] В ході впевняється, взявши у руку обчімхану сосну; 660] Вівці вовнисті при ньому, розрада його одинока, 661] Втіха в терпінні єдина. — 662] Тільки дійшов до води і забрів уже глибоко в хвилю, 663] Взявся вмивати спливаюче кров’ю, роздовбане око. 664] Стогне, й зубами скрегоче, й зайшов уже в море далеко, 665] Але й до стегон вода йому все-таки там не сягала. 666] Страхом охоплені, ми з прохачем, що нам прислужився, 667] Далі тікаємо в трепеті, мовчки відрізуєм линви, 668] І налягаємо разом на весла, й веслуємо дружно. 669] Він спостеріг і звернувся в той бік, звідки голос доходив 670] І, не спроможен нічого руками вхопити й не годен 671] Хвиль іонійських в ході дорівнятися, страшно ревнув він; 672] Хвилі на морі усі затремтіли від реву такого, 673] Аж затряслася в основах своїх вся земля італійська, 674] Й Етна крутими печерами гучно також заревіла. 675] Враз ціле кодло циклопів, розбуджене, з гір височенних 676] Рине на пристань, заповнює берег. А ми споглядаєм, 677] Як оте братство етнейське[108], що чолами зір досягає, 678] Аж із очей те збіговисько іскрами сипле. Буває, 679] Часом стоять так дуби, що верхами до неба сягають, 680] Чи кипариси в шишковім вінку, чи Юпітерів вгору 681] Виріс то ліс і діброва Діани. А сполох нас гонить 682] Якнайскоріше розмотувать линви й вітрила під подув 683] Вітру попутного ставити швидко. Та слово Гелена 684] Остерігає, що Сцілла й Харібда в путі нас чигають, 685] На волосочку єдиному смерть вже повисла над нами 686] Тут або там на шляху, коли вчасно не здержим розгону. 687] Що ж тут робити? Вертатися треба. Та хтось нам на поміч 688] З боку вузького Пелору Борея послав вітровія. 689] От я при скелях живих майнув понад устя Пантаги, 690] Й попри затоку Мегари, і Тапс низовинний. Туди-то 691] Ахеменід, друг Улісса нещасного, вказував шлях нам, 692] Знову пливучи місцями, якими блукав він раніше. 693] Проти затоки Сіканської водяний острів Племур є, 694] Той, що давніше Ортігія звався. Алфей, кажуть, річка, 695] Скрито під морем з Еліди пропливши (де нині джерела 696] Є, Аретузо, твої), в сікулійськії води розлився. 697] Можним богам того місця з наказу приносимо жертву. 698] Потім минаю ще землю врожайну, багнисту Гелору; 699] Скель ми високих Пахіну звисаючих лиш доторкнулись. 700] Вже й Камаріна, що долею велено їй не мінятись, 701] Нам появилась, а далі Гелойські поля, там і Гела, 702] Названа дикої річки ім’ям, а ще далі високі 703] Мури свої Акрагант уже здалека нам відкриває, 704] Славний колись найдобірніших коней розплідник. Лишаю 705] Теж і тебе, Селінунте, багатий на пальми, з попутним 706] Вітром, й моря лілібейські, підводними скелями грізні. 707] Звідси прийняв, мене жалібний берег і пристань Дрепану. 708] Тут, по негодах на морі лихих, я втрачаю Анхіса, 709] Батька й розраду мою у журбі і тужливій недолі. 710] Тут, любий батечку мій, ти мене покидаєш в знемозі. 711] Гей, як же марно з таких багатьох ти пригод врятувався, 712] Навіть і віщий Гелен, хоча стільки страшного пророчив, 713] Не передрік цього смутку, ні навіть Келайна жорстока. 714] Так ці скінчились зусилля, така була ціль тим блуканням. 715] Звідти як вирушив я, то привів мене бог в ваші землі». 716] Так нам батько Еней, коли всі його слухали пильно, 717] Розповідав про призначення боже й свої мандрування; 718] Врешті, замовк, закінчивши на цьому, й пішов на спочинок.

КНИГА ЧЕТВЕРТА

Дідона признається своїй сестрі Анні, що закохалась в Енея, і, підтримана сестрою, віддається надії на одруження з ним. Щоб відвернути Енея від Італії, Юнона використовує це і домовляється з Венерою щодо його одруження з Дідоною. Полювання, буря і «шлюб» Енея з Дідоною. Поголоска про любовний зв’язок між ними. Лівійський цар Ярба благає Юпітера покарати Дідону. Меркурій повідомляє волю Юпітера Енеєві, і той потай готується до втечі. Довідавшись про намір коханого, Дідона гірко йому докоряє і відкидає всякі

Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату