560] Гей же, другове, геть звідси, на весла наляжте старанно». 561] Роблять вони, як він каже, і вже Палінур із них перший 562] Вліво так раптом перед завернув, що аж скрипнули снасті. 563] Ціла громада ліворуч і вітром, і веслами гнала. 564] То нас до неба крутіж той на вигнутих хвилях підносить, 565] То в підземелля кудись аж до манів[105] несе нас та хвиля. 566] Три рази чули ми голос, як скелі гули у безоднях, 567] Бачили тричі, як піна морськая оббризкала зорі. 568] Цим нас, утомлених, вітер покинув і сонце лишило, 569] Й так ми, не знаючи шляху, добились до краю циклопів. 570] Пристань там є величезна, безпечна від вітру, спокійна. 571] Та недалеко зловісно гримить всеруйнуюча Етна. 572] То аж під небо хмари вибурхує чорні і клуби 573] Смольного диму, розжарений попіл підносить, то знову 574] Кидає кулі вогненні і ними черкає об зорі. 575] Часом з середини рветься і скелі кругом розкидає, 576] Ними вергає, розтоплений камінь шпурляє до неба 577] Й гучно з найглибшого дна закипає. Розказують люди, 578] Що Енкеладове тіло ця валява тисне, від грому 579] Півобгоріле, що й Етну могутню на нього поклали. 580] Він же, неначе горнило прорвавши, вогнем аж палає. 581] Як утомивши лежанням один бік, він[106] ляже на другий, 582] З гуком дрижить вся Трінакрія, й небо вкривається димом. 583] Цілу ми ніч на ту з’яву страшенну з-за лісу дивились. 584] Не розуміли ми, звідки той гуркіт походить, бо ані 585] Зорі не сяли вогнями, ні обрій також не світив нам 586] Зоряним блиском, але усе небо стемніло й глибока 587] Ніч непогідна у хмари закутаний місяць держала. 588] Заграва другий вже день сповіщала і з обріїв неба 589] Рання зоря розполохала вогкії тіні, як раптом 590] Вийшов із лісу незнаний якийсь чоловік чудернацький, 591] Зморений тяжко, нужденний, обдертий, і руки в благанні 592] До узбережжя простяг. Придивляємось — в бруді страшному, 593] Бороду геть запустив він, а одіж уся репяхами 594] Вкрита на ньому. Та грека, проте, у нім легко пізнати, 595] Що при озброєнні рідному посланий був проти Трої. 596] Він же, як тільки побачив іздалека зброю троянську 597] Й одіж дарданців, то вигляду цього він трохи злякався 598] Й кроки затримав свої, а потім як кинувся раптом 599] До узбережжя з плачем і слізно почав нас благати: 600] «Тевкри, і зорями, й силами неба я вас заклинаю, 601] Згоден я, де б не везли ви мене, лиш візьміть із собою. 602] Я-бо один із данайського флоту, і вам признаюся, 603] Що на троянські пенати війною пішов я. 3а те ви, 604] Як провинивсь я цим злочином тяжко, мене тут у воду 605] Киньте, втопіть у безмежному морі. Як згину, хоч тільки 606] Буде потіхи, що згинув по-людськи». Сказав це й хапає 607] Нас за коліна, до ніг припадає. А ми закликаєм, 608] Хай нам розказує, хто він, якого він роду, хай скаже, [78] 609] Що його змушує нам відкриватись. Сам батько Анхіс тут 610] Довго не думає, а подає юнакові правицю, — 611] Родить надію у нім очевидна оця запорука. 612] Зрештою, він, позбувшися страху, розказує ось що: 613] «Я із Ітаки походжу, Улісса нещасного воїн, 614] Ахеменід на ім’я; під Трою пішов я, бо батько 615] Мій, Адамаст, був бідняк, — та краще й мені б така доля! — 616] Тут залишили мене в величезній печері циклопа[107] 617] Друзі, забувши про те, як самі від порогів жахливих 618] В страху тікали вони. Оселя та темна, простора, 619] В пасоці вся від бенкетів кривавих. Зірок досягає 620] Велетень той (заберіть же, богове, ту погань зі світу!), 621] Глянуть на нього не може ніхто, ані слова промовить; 622] М’ясо нещасних він їсть і чорну їх кров випиває. 623] Бачив на власні я очі, як двох наших друзів схопив він 624] В руку могутню і геть розтрощив їх об скелю в печері, 625] Сам горілиць простягнувшись; а пасока мила пороги. 626] Бачив, як їв він чорною кров’ю спливаюче тіло, 627] Як між зубами у нього тремтіли ще теплі частини, 628] Хоч це безкарно йому не минулось. Улісс-бо такого 629] Глуму не стерпів, в такій небезпеці свого ітакієць 630] Хисту не втратив. Бо велет, вечері смачної споживши 631] І упоївшись вином, простягнувся в печері, й відкинув 632] Голову вбік, і випльовував пасоку й куснями м’ясо 633] Всуміш з кривавим вином, уві сні. Тоді ми, помолившись, 634] Жеребом розподілили, що кожний з нас зробить, і колом 635] Стали всі разом, і гострим дрючком ми йому просвердлили 636] Око його величезне, яке одиноке з-під лоба 637] Дико дивилось, завбільшки таке, немов щит арголійський 638] Чи Аполлона світило; нарешті ми легше зітхнули — 639] Помста за друзів збулась. Та скоріш утікайте, нещасні, 640] Линви одріжте й тікайте. 641] Ох, бо таких же, як той Поліфем, що в глибокій печері 642] Має отари вовнисті і доїть, таких же жахливих 643] Інших ще сотня на цім узбережжі страшнім проживає, 644] Плем я проклятих циклопів блукає по горах високих.
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату