205] Весла, наткнувшись на гостре каміння, зломились; погнало 206] Tак кораблем, що повис він. Із криком гучним мореплавці 207] З місць позривались своїх і затримались мить. Але тут же 208] Повитягали з залізом гаки і багри гострокуті 209] І в крутежі заходились поламані весла ловити. 210] Повеселілий Мнестей, задоволений з успіху цього, 211] Розмаху веслам надавши й на поміч закликавши вітер, 212] Вибивсь у чистеє море і мчить по просторах відкритих. 213] Tак із печери раптово стривожена чимось голубка, 214] Що її дім і гніздечко затишне у пористій пемзі, 215] Злине над ниви і крилами плеще, тікаючи з дому, 216] Поки потрапить у тихе повітря й пливе, як по хвилях, 217] Крильця швидкі й не ворушаться навіть. Мнестей же так само 218] І його «Кит» у погоні цій хвилі вже краяв далекі, 219] Так і його сам розгін уже ніс в його леті. Найперше 220] Він обганяє Сергеста, який на високім камінні 221] Й на мілині опинився і марно всіх помочі просить; 222] Вчиться бідак, як пливеться тоді, коли зламано весла. 223] Далі й Гіанта, й велику «Хімеру» догнав, що піддатись 224] Мусила, зрештою, все ж не було стернового у неї. 225] Тільки один, аж на самий кінець, вже Клоант залишився. 226] Кинувся він і за ним, всю напруживши силу, женеться. 227] Поклики вдвоє побільшали, заднього всі підбивають 228] Наздоганяти передніх, аж небо від криків лунає. 229] Ті за ганьбу уважають утратити славу здобуту 230] Й честь свою, навіть життя за ту шану віддати готові. 231] Інших підтримує успіх, — як бачать, що можна, то й можуть. 232] Вже вони, судна зрівнявши, були б нагороду ділили, 233] Щиро якби до богів Клоант не молився, піднявши 234] Руки до моря свої, не складав би священних обітниць: 235] «Вічні богове, що держите владу над цими морями, 236] Вашими водами їду я й радо на цім узбережжі 237] Білого вам за обітом незламним вола[142] я поставлю 238] При вівтарі, кину в хвилі солоні осердя із нього, 239] Чисті вам вина зіллю». На дні моря почули молитву 240] Хор Нереїд весь, і Форк, і діва морська Панопея[143], 241] Й навіть сам батько Портун; дав сильний він поштовх рукою, — 242] І полетіло судно, швидше вітру і стріл бистролетних, 243] До суходолу і, в пристань глибоку допливши, сховалось. 244] Скликав Анхіса нащадок за звичаєм всіх на зібрання 245] Й голосно всім об’явити окличнику каже негайно, 246] Що перемога Клоанту належить, і лавром зеленим 247] Скроні вінчає його, і по три воли суднам в дарунок 248] Каже роздати, й вина, і срібла шле талант їм великий. 249] Дав і вождям ще окремі почесні дарунки. Звитяжцю 250] Золотом ткану хламиду, що широко пурпур з Меліби 251] Звивами вколо оточує, в два ряди шитий меандром[144]. 252] Вишитий царський був син[145] там на їді лісистій, швидких він 253] Оленів ратищем гонить завзято і стомлює бігом; 254] Дихає важко; його тут Юпітерів той зброєносець[146] 255] В загнуті кігті схопив, із високої викравши Іди. 256] Руки здіймають старі пастухи до зірок надаремно, 257] Злющі собаки валують на вітер. А той, що завзято 258] Другого місця добився, одержав кольчугу, як сітка 259] Сплетену із золотого потрійного дроту майстерно. 260] Сам з Демолея її він стягнув, у бою його вбивши 261] Над Сімоентом швидким, під високими мурами Трої; 262] Дав, щоб була за прикрасу герою в час миру, а в битві 263] За охорону. Два слуги, Фегей і Сагар, ледве-ледве 264] Зброю несли цю велику на плечах; а в цій же кольчузі 265] Гнав Демолей у втечі троянців, що в полі розбіглись. 266] Третій дарунок — дві мідні купелі, до цього дві срібні 267] Чари, у формі човнів, на них різьблені сцени майстерно. 268] Так обдаровані, горді багатствами, йшли, увінчавши 269] Бантами з пурпуру скроні у той час, як ледве діставшись, 270] Втративши весла, із боку одного пошкоджене дуже, 271] Сміхом побите безславний Сергест суденце провадив. 272] Як то буває, коли на дорозі під колесо раптом 273] Вуж попаде, і воно переїде його там надвоє; 274] Чи коли сильним ударом розтрощить його подорожній 275] Й ледве живого на камені кине; і він надаремно, 276] Щоб утекти, у звивини довгі закручує тіло. 277] Частка одна його гнівна, і очі іскряться вогнями, 278] Дуже сичить, піднімаючи шию; а друга частина, 279] Окалічіла від ран, його тягне донизу, хоча він 280] Звоями в’ється і сам в своє тіло вгризається. Так ось, 281] Втративши весла, судно волочилось. Однак він вітрила 282] Зараз підняв і заїхав у пристань у повнім розгоні. 283] Радий Еней, що судно урятоване й друзі вернулись, 284] Дав він Сергесту в дарунок рабиню Фолою із Кріту, 285] Вмілу в ремеслах Мінерви[147], що мала близняток при грудях.
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату